OCELL
FAMOLENC
Malgrat l’ocell famolenc, sobrevisc a la paraula: em sobreviu
aquesta cega somnolència del temps i l’estafa dels somnis i records.
Un dia seràs —ho sé de bestreta— en comunió amb les finestres.
el pont adherit als meus porus.
La realitat travessa els somnis i els ofega (no hi ha la pietat
ni a condició del silenci, ni l’atzar que il•lumine els dominis
de les vitrines, ni la remor d’un blues a la vora del riu);
molt menys esperar que es diluesca el misteri en la tempesta.
Demà seran unes altres les paraules, d’altres les prohibicions a noms,
unes altres les compulsions estèrils, un altre el vellut de les
disfresses
i àdhuc la foguera del tumult que mossegue les fosforescències.
Sé, d'altra banda, en la meua condició d’eremita,
que la paraula és una creu d’aigües torrencials i el seny,
una lliçó de borboteigs imminents.
Al capdavall, només sé de l’ocell que brolla, audaç, de la gola.
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
PÁJARO HAMBRIENTO
Pese al pájaro hambriento, sobrevivo a la palabra: me sobrevive
esta ciega somnolencia del tiempo y la estafa de los sueños y recuerdos.
Un día serás—lo sé anticipadamente— en comunión con las ventanas.
el puente adherido a mis poros.
La realidad atraviesa los sueños y los ahoga (no existe la piedad
ni a condición del silencio, ni el azar que ilumine los dominios
de las vitrinas, ni al rumor de un blues en la orilla del río);
mucho menos esperar que se diluya el misterio en la tormenta.
Mañana serán otras las palabras, otras las prohibiciones a nombres,
otras las compulsiones estériles, otro el terciopelo de los disfraces
y hasta la hoguera del tumulto que muerda las fosforescencias.
Sé, por lo demás, en mi condición de eremita,
que la palabra es una cruz de aguas torrenciales y el juicio,
una lección de balbuceos inminentes.
Solo sé, a fin de cuentas, del pájaro que brota, audaz, de la garganta.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario