Imagen FB de Pere Bessó
VIGÍLIA
Ningú no dorm mentre llegim en silenci la remor del riu. La son buida qualsevol llunyania: els cavalls de l’ardor guitegen l’heura que fermenta les mans. Davall del cor de les pulsions, humitat i foc són lívid horitzó. Després de fosa la música infraroja, ve el descens. O s’ancora al pit el corc.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VIGILIA
Nadie duerme mientras leemos en silencio el rumor del río. El sueño vacía cualquier lejanía: los caballos del ardor cocean la yedra que fermenta las manos. Bajo el coro de las pulsiones, humedad y fuego son cárdeno horizonte. Después de fundida la música infrarroja, viene el descenso. O se ancla en el pecho la carcoma.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario