sábado, 3 de octubre de 2020

TEMPS INSOMNE│ TIEMPO INSOMNE

 

Imagen FB de Pere Bessó




TEMPS INSOMNE

 

 

Un dia, només un dia, mirar set i ferida al temps dels cansaments, degollat el batec com un camí tallat en els forats del minut. Sí, només un dia de desvetlaments sonant en el suc gris del silenci, en la pluja dura dels meus braços freds. (Tot ha estat com una rosa que es mustiga a l’aguait, mans buides al carbó de la nit.)

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

TIEMPO INSOMNE

 

 

Un día, un solo día, mirar sed y herida al tiempo de los cansancios, degollado el latido como un camino cortado en los agujeros del minuto. Sí, un solo día de desvelos sonando en el zumo gris del silencio, en la lluvia dura de mis brazos fríos. (Todo ha sido como una rosa que se marchita en la espera, manos vacías en el carbón de la noche.)

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: