TEMPS
INSOMNE
Un dia, només un
dia, mirar set i ferida al temps dels cansaments, degollat el batec com un camí
tallat en els forats del minut. Sí, només un dia de desvetlaments sonant en el
suc gris del silenci, en la pluja dura dels meus braços freds. (Tot ha estat com una rosa que es mustiga a
l’aguait, mans buides al carbó de la nit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
TIEMPO
INSOMNE
Un día, un solo
día, mirar sed y herida al tiempo de los cansancios, degollado el latido como
un camino cortado en los agujeros del minuto. Sí, un solo día de desvelos
sonando en el zumo gris del silencio, en la lluvia dura de mis brazos fríos. (Todo ha sido como una rosa que se marchita
en la espera, manos vacías en el carbón de la noche.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario