PERFUM
DE TARDOR
Com un mar que sent la teua
geografia, aquesta joia de peixos a l’espill: bracegen els meus ulls al camí
empinat de les teues vellositats: aquesta alba despintada pel vent, la llum nua
que sent a la boca. Només la llum i la seua blana remor de fam. (Només jo i la serp perplexa dels meus
somnis quan ja tot gaudi restà vessat a l’horitzó.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
PERFUME
DE OTOÑO
Como un mar que
huele a tu geografía, esta alegría de peces en el espejo: bracean mis ojos en
el camino empinado de tus vellosidades: es alba despeinada por el viento, la
luz desnuda que siento en la boca. Solo la luz y su blando murmullo de hambre. (Solo yo y la serpiente perpleja de mis
sueños cuando ya todo gozo quedó derramado en el horizonte.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario