GOLFA
DE LA DESHORA
Com el vell forcó
de la deshora, sagna el batec damunt de la tinta callada de la golfa. —En l’alt
de la nit, una respiració de pins blaus com aquest encanteri infinit d’una
carícia. (En el silenci agonitza la
polifonia de l’estany, o aquella gerga d’exsudacions de les mans quan desperten
en l’abundor dels teus pits.) De vegades, però, hi resten les ferides
d’aquest llaüt que ha dansat en la falda.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DESVÁN
DE LA DESHORA
Como el viejo
horcón de la deshora, sangra el pálpito sobre la tinta callada del desván. —En
lo alto de la noche, una respiración de pinos azules como ese hechizo infinito
de una caricia. (En el silencio agoniza
la polifonía del estanque, o aquella jerga de exudaciones de las manos cuando
despiertan en la abundancia de tus senos.) A veces, sin embargo, quedan las
heridas de ese laúd que ha danzado en la falda.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario