AIRE
ÍNTIM
Te persigo en el bosque detrás de
cada tronco.
Te busco por el fondo de las aguas
sin luz.
José María Valverde
Temptació posseïda
pels meus ulls: sempre et busque en el xiu-xiu del sucre, en l’harmònica
d’encens del teu cos, en el pètal ebri del vent, en l’anyil del vol quan el
camí es fa oceà. Ets ací a la gota abissal dels meus crits, als meus suïcidis
lívids, al cavall de pètals d’una navalla amuntegada en els porus com una
llengua sense treva. (Davant de cada ofec
em fa mal el gruix de les branques de la picotada, potser aquest silenci
moradenc de la cansera, l’hora sense llenguatge que em desou. Al pol·len es fonen
els peixos incolors del somnambulisme i aquesta mena de febre permanent.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
AIRE
ÍNTIMO
Te persigo en el bosque
detrás de cada tronco.
Te busco por el fondo de
las aguas sin luz.
José María Valverde
Tentación poseída
por mis ojos: siempre te busco en el susurro del azúcar, en la armónica de
incienso de tu cuerpo, en el pétalo ebrio del viento, en el añil del vuelo
cuando el camino se hace océano. Estás ahí en la gota abisal de mis gritos, en
mis suicidios cárdenos, en el caballo de pétalos de una navaja agolpada en los
poros como una lengua sin tregua. (Frente
a cada ahogo me duele el espesor de las ramas del picoteo, quizás este silencio
lívido del cansancio, la hora sin lenguaje que me desoye. En el polen se
derriten los peces incoloros del sonambulismo y esta suerte de fiebre
permanente.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario