DESOLACIÓ
dame la muerte y cura así esta
herida
de mi vida mortal. Haz, Dios, de
suerte…
Vicente Gaos
Pense que tota la
tendresa està trencada i, a més, la travessa el carbó fosc de la nit. Ja sense
l’última fragància se’ns perd l’aleteig: tot es despulla en una foscor de
llunyanies. Ens ve aquell espill de llampecs o el fem de les setmanes finides,
i els funerals arraulits, muts al pit. Res no hi ha ja, sinó el peix agònic que
braceja en la seua demència. Res no hi ha ja, sinó un mocador de tile damunt
del llit deshabitat. Un cigne mort sagna amb cadena al coll.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
DESOLACIÓN
dame la muerte y cura así esta
herida
de mi vida mortal. Haz, Dios, de
suerte…
Vicente Gaos
Pienso que toda la
ternura está rota y, además, la atraviesa el carbón oscuro de la noche. Ya sin
la última fragancia se nos pierde el aleteo: todo se desnuda en una oscuridad
de lejanías. Nos viene aquel espejo de relámpagos o, el estiércol de las
semanas fenecidas, y los funerales acurrucados, mudos en el pecho. Nada hay ya,
sino el pez agónico que bracea en su demencia. Nada hay ya, sino un pañuelo de
tile sobre la cama deshabitada. Un cisne muerto sangra con cadena al cuello.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario