SOMNI
DE NINGÚ
Ara sé que hem de
morir sols com els mesos tristos de un somni de ningú. (Tots aquests somnis es prolonguen en la remor dels absurds, així,
“Vacances a Roma”, de Gregory Peck i Audrey Hepburn: paraules i ulls es perden
en una fotografia d’esquerdes interminables.) Davant del fred i el miratge
m’afone en el no-res. Un vol lleuger s’endinsa al fons dels teus ulls: som
sense voler un univers de fuites, un celler de somnis vessats pel camí, o la
mateixa soledat que érem abans.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
SUEÑO
DE NADIE
Ahora sé que
tenemos que morir solos como los meses tristes de un sueño de nadie. (Todos esos sueños se prolongan en el
murmullo de los absurdos, tal, “Vacaciones en Roma”, de Gregory Peck y Audrey
Hepburn: palabras y ojos se pierden en una fotografía de hendiduras
interminables.) Ante el frío y el espejismo me hundo en la nada. Un vuelo
ligero se adentra en el fondo de tus ojos: somos sin quererlo un universo de
fugas, una bodega de sueños derramados en el camino, o la misma soledad que
éramos antes.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario