OMBRES
I VEUS
y salgo ensangrentado,
ebrio de sangre, y sueño
como sangre que choca
sordamente en lo oscuro.
Carlos Bousoño
Només hi ha ombres
amargues, veus sordes que s’acosten a la meua sang. Un somni cavernós s’empina
a les meues ales i arrossega jornades semblants a un sadisme de contracorrents.
En les meues hores remotes, l’horitzó de viva fullarca i estàtues, de suors
empinats en l’entranya, de sigils penjant de dies roïns i de peus moradencs.
Mai no isquí il·lès dels teus carrers, ni de l’epístola groga dels difunts: al
bell mig del clarobscur del refilet, una campana negra i la malaltia de la
boira a les mans.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
.
SOMBRAS
Y VOCES
y salgo ensangrentado,
ebrio de sangre, y sueño
como sangre que choca
sordamente en lo oscuro.
Carlos Bousoño
Solo hay sombras
amargas, sordas voces que se acercan a mi sangre. Un sueño cavernoso se empina
en mis alas y arrastra jornadas semejantes a un sadismo de contracorrientes. En
mis horas remotas, el horizonte de viva hojarasca y estatuas, de sudores
empinados en la entraña, de sigilos colgando de días ruines y de pies
amoratados. Nunca salí ileso de tus calles, ni de la epístola amarilla de los
difuntos: en medio del claroscuro del trino, una campana negra y la enfermedad
de la bruma entre las manos.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario