viernes, 2 de octubre de 2020

OMBRES I VEUS│ SOMBRAS Y VOCES

Imagen tomada de la red




OMBRES I VEUS

 

 

y salgo ensangrentado, ebrio de sangre, y sueño

como sangre que choca sordamente en lo oscuro.

Carlos Bousoño

 

 

Només hi ha ombres amargues, veus sordes que s’acosten a la meua sang. Un somni cavernós s’empina a les meues ales i arrossega jornades semblants a un sadisme de contracorrents. En les meues hores remotes, l’horitzó de viva fullarca i estàtues, de suors empinats en l’entranya, de sigils penjant de dies roïns i de peus moradencs. Mai no isquí il·lès dels teus carrers, ni de l’epístola groga dels difunts: al bell mig del clarobscur del refilet, una campana negra i la malaltia de la boira a les mans.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMBRAS Y VOCES

 

 

y salgo ensangrentado, ebrio de sangre, y sueño

como sangre que choca sordamente en lo oscuro.

Carlos Bousoño

 

 

Solo hay sombras amargas, sordas voces que se acercan a mi sangre. Un sueño cavernoso se empina en mis alas y arrastra jornadas semejantes a un sadismo de contracorrientes. En mis horas remotas, el horizonte de viva hojarasca y estatuas, de sudores empinados en la entraña, de sigilos colgando de días ruines y de pies amoratados. Nunca salí ileso de tus calles, ni de la epístola amarilla de los difuntos: en medio del claroscuro del trino, una campana negra y la enfermedad de la bruma entre las manos.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: