lunes, 7 de septiembre de 2020

DESTRUCCIÓ DE L’INFINIT │ DESTRUCCIÓN DEL INFINITO

Imagen FB de Pere Bessó





DESTRUCCIÓ DE L’INFINIT




Trencades ja les prestatgeries de l’infinit cada careta enrogeix en tocar-lo.
En cada cos naix un ocell de tristeses que supura
com una vella escriptura en cànters de fang.
Sense dubte hi ha un ala aliena al desencert: ansiem l’anul·lació
dels miratges en el peix vague de la son, o en aquella aspra
pedra de la malenconia.
Sempre és fel o trepó la veu eixida de les distàncies.
Fa mal l’espill d’arrugues que no troba assossec ni en l’aigua,
ni en la nit quan es multipliquen les ombres.
De vegades les meues mans estan fredes com el pit dels cementiris.
Res no hi ha, llevat dels buits que em sobreviuen.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESTRUCCIÓN DEL INFINITO




Rotos ya los estantes del infinito cada antifaz enrojece al tocarlo.
En cada cuerpo nace un pájaro de tristezas que supura
como una vieja escritura en cántaros de barro.
Sin duda hay un ala ajena al desatino: ansiamos la anulación
de los espejismos en el pez vago del sueño, o en aquella áspera
piedra de la melancolía.
Siempre es hiel o barbasco la voz salida de las distancias.
Duele el espejo de arrugas que no encuentra sosiego ni en el agua,
ni en la noche cuando se multiplican las sombras.
A veces mis manos están frías como el pecho de los cementerios.
Nada hay, salvo los vacíos que me sobreviven.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: