lunes, 7 de septiembre de 2020

U VIU │ UNO VIVE

Imagen FB de Pere Bessó






U VIU




U viu, per cert, embolicat en un vestit de felicitat o de dol.
No sé si en veure, contemple els noms derruïts,
aquella terra turgent del desig, la roba amerada d’ebriesa.
O és només la bogeria que vola damunt dels focs insepults.
A estones se’ns confon la vida amb la mort:
Hi ha una llarga dislocació dels jardins, una fulla tallada
penjant de l’enclava de la porta del pressentiment.
Un forat adust ens desfigura l’alè com una nit
de cerimònies absents, com un colp que mai no acaba a la gola.
No hi ha un cel, sinó aquesta cremada fullaraca de l’ànsia.
No hi ha un ponent, ací, excepte la pedra que ens acaça.
.
. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





UNO VIVE




Uno vive, por cierto, envuelto en un traje de felicidad o de luto.
No sé si al ver, contemplo los nombres derruidos,
aquella tierra turgente del deseo, la ropa empapada de embriaguez.
O es solo la locura que vuela sobre los fuegos insepultos.
A ratos se nos confunde la vida con la muerte:
hay una larga dislocación de los jardines, una hoja cortada
colgando de la mocheta de la puerta del presentimiento.
Un agujero adusto nos desfigura el aliento como una noche
de ceremonias ausentes, como un golpe que nunca acaba en la garganta.
No hay un cielo, sino esta quemada hojarasca del ansia.
No hay un poniente, aquí, salvo la piedra que nos persigue.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: