©Fotógrafía de Matt Burgess
ONADA
Onada, sí, de mar
a mar, de litoral a litoral: de vegades una antosta d’aigües inunda les
branques altes del vent, mentre els cavalls de la nit creixen en la molsa
vegetal del coixí. O, com diria Ezra Pound, "Nosaltres tenim l’arrel i la
saba". La paraula té la mateixa destinació del mar, el mateix blau de
músiques grogues, la mateixa recapta d’una finestra davant d’una gota reviscuda
en l’espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OLEADA
Oleada, si, de mar
a mar, de litoral a litoral: a veces un desván de aguas inunda las ramas altas
del viento, mientras los caballos de la noche crecen en el musgo vegetal de la
almohada. O, como diría Ezra Pound, "Nosotros tenemos la raíz y la
savia". La palabra tiene el mismo destino del mar, el mismo azul de
músicas amarillas, el mismo avío de una ventana frente a una gota revivida en
el espejo.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
©Fotógrafía de Matt Burgess
No hay comentarios:
Publicar un comentario