sábado, 15 de agosto de 2020

ONADA│ OLEADA

©Fotógrafía de  Matt Burgess






ONADA




Onada, sí, de mar a mar, de litoral a litoral: de vegades una antosta d’aigües inunda les branques altes del vent, mentre els cavalls de la nit creixen en la molsa vegetal del coixí. O, com diria Ezra Pound, "Nosaltres tenim l’arrel i la saba". La paraula té la mateixa destinació del mar, el mateix blau de músiques grogues, la mateixa recapta d’una finestra davant d’una gota reviscuda en l’espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




OLEADA




Oleada, si, de mar a mar, de litoral a litoral: a veces un desván de aguas inunda las ramas altas del viento, mientras los caballos de la noche crecen en el musgo vegetal de la almohada. O, como diría Ezra Pound, "Nosotros tenemos la raíz y la savia". La palabra tiene el mismo destino del mar, el mismo azul de músicas amarillas, el mismo avío de una ventana frente a una gota revivida en el espejo.

Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
©Fotógrafía de  Matt Burgess

No hay comentarios: