Imagen FB de Pere Bessó
CENTPEUS DEL SOMNI
Sempre hi hagué una mena d’alegria ensopida i nits com aranyes peludes en el centpeus dels somnis. (Ningú m’ajudà a calmar el voltor de la tristesa.)
Després me he desencarrilat en l’implacable de la pluja.
Enmig del magma vull furtar-li una mica de resplendor a la follia, o jugar a fer caramboles damunt de l’abella que copula.
Odie la joia que fermenta en la jungla de saliva. (De vegades semblen gangrena les flors sèpia dels gira-sols.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
CIEMPIÉS DEL SUEÑO
Siempre hubo una especie de alegría aletargada y noches como arañas peludas en el ciempiés de los sueños. (Nadie me dio auxilio para calmar al buitre de la tristeza.)
Después me he descarriado en lo implacable de la lluvia.
En medio del magma quiero arrebatarle un poco de resplandor a la locura, o jugar carambolas sobre la abeja que copula.
Odio el alborozo que se fermenta en la jungla de saliva. (A veces parecen gangrena las flores sepia de los girasoles.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario