JARDÍ DERRUÏT
De quin horitzó parlem quan en la
terra només hi ha crits.
Quines boques humanes no són bocins
del torrent que ens habiten:
Fes-li costures
a la tristesa,
mossega el riu
dels morts,
trenca l’última
llum
que resta en aquest laberint.
Ix dels meus ulls ennegrits d’arna,
dobla el miratge de semen damunt de
la pedra
que portem al pit Una vegada rere
altra l’alba morta.
Ahir era l’àngel de la felicitat
duradera.
Damunt de les aigües les cuixes
decantades pel somni.
Mai no fou als afores el lladruc
impediment per caminar
sense vèncer-nos la llengua de la
demència,
la boira delirant enmig del metall de
les masturbacions.
Ara em commociona
tant de silenci.
Quelcom així, com un
purgatori
de vendavals insostenibles.
Amb vostè s’acabaren els segells
postals i els jardins.
«Jo tenia el somni» d’un ocell
diferent a l’ocell que s’interna
en el terror de l’ombra
dels ulls.
.
Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
JARDÍN DERRUIDO
De
qué horizonte hablamos cuando en la tierra solo hay gritos.
Qué
bocas humanas no son pedazos del torrente que nos habitan:
hazle
costuras a la tristeza,
muerde el río
de los muertos,
rompe la
última luz
que queda en
este laberinto.
Sal de mis ojos ennegrecidos
de polilla,
dobla el espejismo de semen sobre la piedra
que
llevamos en el pecho Una y otra
vez el alba muerta.
Ayer
era el ángel de la felicidad duradera.
Encima
de las aguas los muslos decantados por el sueño.
Nunca
fue en las afueras el ladrido impedimento para caminar
sin
vencernos la lengua de la demencia,
la
bruma delirante en medio del metal de las masturbaciones.
Ahora me conmociona tanto silencio.
Algo así, como
un purgatorio
de vendavales insostenibles.
Con
usted se acabaron los sellos postales
y los jardines.
«Yo
tenía el sueño» de un pájaro diferente
al pájaro que se interna
en
el terror de la sombra
de los ojos.
©André Cruchaga
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022