Imgen FB de Pere Bessó
FLAMA
Em deixes inventar mars i camins, solemne
perversitat del gaudi,
allà on la follia clava lluernes de sofre,
frontisses d’una ciutat impacient, cos de la meua incertesa.
L’arquetip és el nostre silenci, eixirem, per fi, il·lesos?
La sorpresa sempre madura al besllum del silenci.
—Vós, el primer encens
dels meus ulls, l’ofec en la proa de la fuga. El foc redó
allà on la follia clava lluernes de sofre,
frontisses d’una ciutat impacient, cos de la meua incertesa.
L’arquetip és el nostre silenci, eixirem, per fi, il·lesos?
La sorpresa sempre madura al besllum del silenci.
—Vós, el primer encens
dels meus ulls, l’ofec en la proa de la fuga. El foc redó
amb les seues dents lleugeres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LLAMA
Me dejas inventar mares y caminos, solemne
perversidad del goce,
ahí donde la locura clava luciérnagas de azufre,
bisagras de una ciudad impaciente, cuerpo de mi incertidumbre.
El arquetipo es nuestro silencio, ¿saldremos, por fin, ilesos?
El asombro siempre madura al trasluz del silencio.
—Vos, el primer incienso
de mis ojos, el ahogo en la proa de la fuga. El fuego redondo
con sus dientes ligeros.
ahí donde la locura clava luciérnagas de azufre,
bisagras de una ciudad impaciente, cuerpo de mi incertidumbre.
El arquetipo es nuestro silencio, ¿saldremos, por fin, ilesos?
El asombro siempre madura al trasluz del silencio.
—Vos, el primer incienso
de mis ojos, el ahogo en la proa de la fuga. El fuego redondo
con sus dientes ligeros.
©André Cruchaga