domingo, 8 de diciembre de 2019

FLAMA

Imgen FB de Pere Bessó





FLAMA




Em deixes inventar mars i camins, solemne perversitat del gaudi,
allà on la follia clava lluernes de sofre,
frontisses d’una ciutat impacient, cos de la meua incertesa.
L’arquetip és el nostre silenci, eixirem, per fi, il·lesos?
La sorpresa sempre madura al besllum del silenci.
—Vós, el primer encens
dels meus ulls, l’ofec en la proa de la fuga. El foc redó
                                                       amb les seues dents lleugeres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




LLAMA




Me dejas inventar mares y caminos, solemne perversidad del goce,
ahí donde la locura clava luciérnagas de azufre,
bisagras de una ciudad impaciente, cuerpo de mi incertidumbre.
El arquetipo es nuestro silencio, ¿saldremos, por fin, ilesos?
El asombro siempre madura al trasluz del silencio.
—Vos, el primer incienso
de mis ojos, el ahogo en la proa de la fuga. El fuego redondo
                                                                    con sus dientes ligeros.

©André Cruchaga


sábado, 7 de diciembre de 2019

CRUÏLLA DE L’ESPILL

Imagen FB de Pere Bessó




CRUÏLLA DE L’ESPILL




Cada cos és una cruïlla d’espills, cap a la pedra
on s’erosionen les mans;
només la pietat pot salvar-nos del penya-segat, la paret fosca
d’una taverna, l’escuma acabada de ploure dels caragols.
Entre un ahir i un ara, les nits dedicades a l´insomni,
i aquesta forma de mirar, en clau, Els propis somnis.
I aquest viu aldarull en el paladar roig d’una copa de vi.
Al calor lliberat de les mans, les anques com un ocell
                                  sense límits en un so d’aigua inefable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ENCRUCIJADA DEL ESPEJO




Cada cuerpo es una encrucijada de espejos, hacia la piedra
donde se erosionan las manos;
solo la piedad puede salvarnos del acantilado, la pared oscura
de una taberna, la espuma recién llovida de los caracoles.
Entre un ayer y un ahora, las noches dedicadas al insomnio,
y esa forma de mirar, en clave, los propios sueños.
Y ese vivo alboroto en el paladar rojo de una copa de vino.
Al calor liberado de las manos, las caderas como un pájaro
                             sin límites en un sonido de agua inefable.

©André Cruchaga

domingo, 1 de diciembre de 2019

SOM AQUEST ALTRE TEMPS

Imagen FB de Pere Bessò






SOM AQUEST ALTRE TEMPS




Som aquest altre temps on s’enterra el fullatge. Als meus ossos somriuen els peixos tatuats en la meua pell i també les històries emmurallades pel fum del país. Molts ulls han col·lapsat en el desempar: bull la tremolor de la brutícia als engonals, ens estreny el vent groc dels masegaments, en el hi hagué dels teus pits, una finestra s’obri a més d’un embarcador: s’ofeguen les meues parpelles i descendesc a la faula inefable. Ací el bosc que s’obri a la torxa. Reste atònit en l’hivern de la foguera, encara que ací dansen els morts dia a dia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOMOS ESE OTRO TIEMPO




Somos ese otro tiempo donde se entierra el follaje. En mis huesos sonríen los pescados tatuados en mi piel y también las historias amuralladas por el humo del país. Muchos ojos han colapsado en el desamparo: bulle el temblor de la mugre en las ingles, nos aprieta el viento amarillo de los magullones, en el búho de tus senos, una ventana se abre a más de algún embarcadero: se ahogan mis párpados y desciendo a la fábula inefable. Ahí el bosque que se abre a la antorcha. Quedo atónito en el invierno de la fogata, aunque aquí, dancen los muertos día a día.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

NOMÉS UN MODEST FUNERAL

Imagen FB de Pere Bessò





NOMÉS UN MODEST FUNERAL




y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
Francisco de Quevedo




Només un funeral modest per a la mort dels ulls: ací s’alça dels llavis la llibertat ansiada, mentre s’anuncia una altra veu en la memòria. És clar el foc que m’ha cremat les mans. És clar el trenc d’alba líquid en allò difunt. En la finestra penja un núvol de records: noms, carícies, sorolls, somnis de sospita del que fórem, vendavals que fengueren la mar des de dins. I el Paradís? Sempre de genolls com un espill equivocat. Sovint només lletrege l’argila disposta al silenci i dibuixe ocells mentre s’entebia el pit per a mamprendre el comiat.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOLO UN MODESTO FUNERAL




y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
Francisco de Quevedo




Solo un modesto funeral para la muerte de los ojos: ahí se alza de los labios, la libertad ansiada, entretanto se anuncia otra voz en la memoria. Es claro el fuego que ha quemado mis manos. Es claro el amanecer líquido en lo difunto. En la ventana cuelga una nube de recuerdos: nombres, caricias, ruidos, sueños de sospecha de lo que fuimos, vendavales que hendieron el mar desde dentro. ¿Y el Paraíso? Siempre de rodillas como un espejo equivocado. A menudo solo deletreo la arcilla dispuesta al silencio y dibujo pájaros mientras se entibia el pecho para emprender la despedida.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga