domingo, 18 de diciembre de 2016

IMATGE DE LA CAIGUDA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





IMATGE DE LA CAIGUDA




És ferotge tot aquest femer del fals blanc en què la carn es presenta.
De fet arrosseguem les cares ossudes dels rellotges.
Perviuen les pol·lucions de la tardor i les deïtats caigudes en la pèrdua.
Ningú no intercedeix quan el desús cau al buit, —hi ha trencaments i habituals retòriques d’alguna cosa que els ulls no poden garantir.
En presència de l’orfandat, aquesta ens converteix en la pitjor misèria.
Molts sentim la pesadesa dels cascos en la boca, el trot d’ombres
en plena salivació. Les caigudes quan són constants, s’amorteixen
en la memòria, en acabant la demasia les fa part de l’escopinada varicosa
dels dies pregons que perviuen en el cos.                                    
Hi ha tantes fotografies i espills, que algú simplement es converteix
en amanuense d’aquesta fosca espècie de revessos.
Sense repòs, potser, cediran els espectres els seus rostres i el seu deliri silenciós.
Un es mira en els desploms de la pàtria: hi ha dubtes i sords caus;
Hi ha edats tan precàries com les espines, somnis àrids
com els ulls sense llàgrimes, com les ombres estranyes que destil·len
els prostíbuls: ja ens hem acostumat als designis descarnats.
Només hi ha carrers superposats. Lents carrers prou confusos de paraules.
El subconscient no té comportes per a drenar les imatges arquejades
de les diademes, —el riu de caigudes és una injúria a les finestres.
Al capdavall em queden les paradoxes i algun escapulari, per si de cas.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduít en català per PERE BESSÓ



IMAGEN DE LA CAÍDA




Es fiero todo este muladar del falso blanco en que la carne se presenta.
De hecho arrastramos las caras huesudas de los relojes.
Perviven las poluciones del otoño y las deidades caídas en el extravío.
Nadie intercede cuando el desuso cae al vacío, —hay roturas y habituales 
retóricas de algo que los ojos no pueden garantizar.
En presencia de la orfandad, ésta nos convierte en la peor miseria.
Muchos sentimos la pesadez de los cascos en la boca, el trote de sombras
en plena salivación. Las caídas cuando son constantes, se amortiguan
en la memoria, luego la demasía las hace parte del escupitajo varicoso
de los días hondos que perviven en el cuerpo.
Hay tantas fotografías y espejos, que alguien sin más se convierte
en amanuense de esta oscura especie de reveses.
Sin reposo, tal vez, cedan los espectros sus rostros y su delirio silencioso.
Uno se mira en los desplomes de la patria: hay dudas y sordas madrigueras;
hay edades tan precarias como las espinas, sueños áridos
como los ojos sin lágrimas, como las sombras extrañas que destilan
los prostíbulos: ya nos hemos habituado a los designios descarnados.
Sólo hay calles superpuestas. Lentas calles bastante confusas de palabras.
El subconsciente no tiene compuertas para drenar las imágenes arqueadas
de las diademas, —el río de caídas es una injuria a las ventanas.
Después de todo me quedan las paradojas y algún escapulario, por si acaso.
Barataria, 2016

sábado, 17 de diciembre de 2016

SUPLANTACIÓ DE L’HORITZÓ

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




SUPLANTACIÓ DE L’HORITZÓ




Grallen els nous horitzons amb la pelussera subterrània de la saliva.
Apaguem els cresols per tal d’aferrar-nos a la foscor malèvola;
mentre la intempèrie creix, les ombres ens continuen apareixent
com una mena de borradura: hi ha pertot cadenats impassibles,
i deliris que mosseguen l’alegria i buits de còncava escuma.
Cap epifania no deixa de ser hermètica en la nuesa de les suplantacions.
L’horitzó és prolix en humitats i estàtues, èbries de tal manera
que les seues entranyes regalimen sòrdides asimetries.
Mai no he vist una altra forma que no siga l’agonia, aquesta ombra pròxima
a les al·lucinacions, dúctils en enderrocs i lívids, fantasmals com la nit.
No només canvia de set en les múltiples amnèsies, sinó de canelobres,
d’escopinades i pors. Tremola la floridura en la moral del temps.
De res no ha servit haver canviat els mausoleus dels atris:
continua la mateixa estirp de soterranis als ulls, continua la mort en la seua realitat tangible, el clam de l’escòria, l’ocell sec del crit sobre la ferida.
Tot ha sigut fatalitat, tant com les edats gravades en làpides fosques.
Ací creix la nit i les seues dentades.
Res no arriba ni tan sols a esbós; tampoc no podem esperar miracles davant d’una feligresia de destí incert. Crema la brasa a la vora de les ombres.
La ganyota ens reclou en els seus excessos cadavèrics, potser en ventalls
difunts, o en simples blaus del cos. (Apesten les vestidures
immaculades i l’obliqüitat dels arquetips)…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



SUPLANTACIÓN DEL HORIZONTE




Graznan los nuevos horizontes con los pelambres subterráneos de la saliva.
Apagamos los candiles para aferrarnos a la oscuridad aviesa;
mientras la intemperie arrecia, las sombras nos siguen apareciendo
como una especie de salpullido: hay por doquier candados impasibles,
y delirios que muerden la alegría y vacíos de cóncava espuma.
Ninguna epifanía deja de ser hermética en la desnudez de las suplantaciones.
El horizonte es prolijo en humedades y estatuas, ebrias a tal punto
que sus entrañas chorrean sórdidas asimetrías.
Jamás he visto otra forma que no sea la agonía, esa sombra próxima
a las alucinaciones, dúctiles en escombros y lívidos, fantasmales como la noche.
No sólo se cambia de sed en las múltiples amnesias, sino de candelabros,
de escupitajos y miedos. Tiembla el moho en la moral del tiempo.
De nada ha servido haber cambiado los mausoleos de los atrios:
sigue la misma estirpe de sótanos en los ojos, sigue la muerte en su realidad 
tangible, el clamor de la escoria, el pájaro seco del grito sobre la herida.
Todo ha sido fatalidad, tanto como las edades grabadas en lápidas oscuras.
Aquí arrecia la noche y sus dentelladas.
Nada llega ni siquiera a boceto; tampoco podemos esperar milagros frente a una feligresía de destino incierto. Quema el ascua a la orilla de las sombras.
La mueca nos recluye en sus excesos cadavéricos, quizás en abanicos
fallecidos, o en simples magulladuras del cuerpo. (Apestan las vestiduras 
inmaculadas y la oblicuidad de los arquetipos)…
Barataria, 2016


viernes, 16 de diciembre de 2016

POLS DEL FOC

Imatge presa de la xarxa




POLS DEL FOC




En cada palpitació, totes les imatges del caos i les llepades grogues
de les fosses, també la festa dels ocells i la seua llum,
els axiomes de l’última claror i l’embalum dels avortaments davant de l’espill.
Dins del penyal del foc, l’ardor embogit de les paraules,
i aquella suor adobada, embolicada en les mantes.
Tota la calor s’avé com la suor en les iliades, sense que s’estronquen
les infàncies, o l’argila deixe la seua retòrica.
Tot s’esdevé en la quotidianitat del resplendor de les lluernes, cada flama creix com
el vent en la fullaraca: no hi ha port segur, ni la memòria.
No ens abasta el món per a desplaçar-nos.
L’esdevenir és molt més que no el fang o qualsevol armadura.
Cada vegada crec menys en els designis, en els suplicis, o les fúries.
No hi ha sentit en tota la massa xiulant del foc, en la flama desmanegada,
en el camí del biaix, encara que espurnege la humitat de la llengua.
No és el foc el que ens albira, sinó la pàgina en què escriu el batec;
no és la cremada, —al cap i a la fi—, sinó el llarg dia de la ferrada;
no és l’ocell que vola, sinó la sorpresa del vol, potser la pell sedimentada.
Ens vénen els absoluts i les diverses fotografies de la pols dels somnis.
Entre l’ardiment, només la pell desviscuda.
Un s’aboca, després, als excessos suïcides del vent.
A les portes de la dissidència, ens resignem a ser només
el doble d’actor, o el llenguatge estigmatitzat de l’estrèpit.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



PULSO DEL FUEGO




En cada palpitación, todas las imágenes del caos y los lamidos amarillos
de las fosas, también la fiesta de los pájaros y su luz,
los axiomas de la última claridad y el bulto de los abortos frente al espejo.
Dentro del peñasco del fuego, el ardor enloquecido de las palabras,
y aquel sudor curtido, enredado en las cobijas.
Todo el calor se aviene como el sudor en los ijares, sin que se restañen
las infancias, o la arcilla deje su retórica.
Todo ocurre en la cotidianidad del resplandor de las luciérnagas, cada flama arrecia 
como el viento en la hojarasca: no hay puerto seguro, ni la memoria.
No nos alcanza el mundo para desplazarnos.
El devenir es mucho más que el fango o cualquier armadura.
Cada vez creo menos en los designios, en los suplicios, o las furias.
No hay sentido en toda la masa silbante del fuego, en la flama desmadejada,
en el camino del sesgo, aunque centellee la humedad de la lengua.
No es el fuego el que nos atisba, sino la página en la cual escribe el pálpito;
no es la quemadura, —a fin de cuentas—, sino el largo día del herraje;
no es el pájaro que vuela, sino el asombro del vuelo, tal vez la piel sedimentada.
Nos vienen los absolutos y las fotografías varias del polvo de los sueños.
Entre el ardimiento, solo la piel desvivida.
Uno se asoma, luego, a los excesos suicidas del viento.
A las puertas de la disidencia, nos resignamos a ser únicamente
el doble de actor, o el lenguaje estigmatizado del estrépito.
Barataria, 2016

jueves, 15 de diciembre de 2016

INSOMNI AMB ESPINES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





INSOMNI AMB ESPINES




Dins del miratge, la mazmorra acostumada amb la seua veuassa d’espines.
Només els angelets gesticulen l’ebriesa de l’insomni.
Un no sap el rumb d’aquests penya-segats agònics que mosseguen
les convulsions de l’interior de la consciència.
El temps mai no muda els seus reumatismes, ni deixa de tossir ombres, ni mesura
el cabal d’espines al voltant de la saliva.
Em colpegen els martells i frontisses, els gargamells crivellats dels rellotges,
aquest desastre que provoquen les paraules i els seus milions de consumidors.
—Retorna a mi al límit i sense contrapesos.
Els elevadors de la memòria mai no són plenipotenciaris.
Em resistesc a aquesta fusta humida, quasi a la vora dels penya-segats.
No és costum aquest no bastar-se en les deitats. Deixar d’enfilar-se a la finestra.
No me esperes enmig de tants cadàvers inconnexos.
Vessa’m els teus esbufecs submergits, el destre treball de la nuesa,
els teus horitzons redons d’argamassa, els forcons de les teues ànsies.
(T’invoque perseguit per les meues pròpies tribulacions. Em crema la fulla èbria
del teu alé, mentre l’espiga prem la carn.
Segons advertesc, cada vegada m’emplene de fantasmes: cada volta el sutge és espill
i es torna adust com els carrers el planter dels quals és l’orina.
Puc existir, potser, sense els teus braços, sense la teua escorça humida?
Sé que sóc sec d’espines. Sé que els prefixos colpegen les entrelínies
de l’abecedari, el peix de dards en les meues temples.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INSOMNIO CON ESPINAS




Adentro del espejismo, la mazmorra habitual con su vozarronería de espinas.
Solo los vilanos gesticulan la embriaguez del insomnio.
Uno no sabe el rumbo de estos despeñaderos agónicos que muerden
las convulsiones del interior de la conciencia.
El tiempo jamás muda sus reumatismos, ni deja de toser sombras, ni mesura
el caudal de espinas alrededor de la saliva.
Me golpean los martillos y bisagras, las fauces acribilladas de los relojes,
este desastre que provocan las palabras y sus millones de consumidores.
—Devuélvete a mí al límite y sin contrapesos.
Los elevadores de la memoria nunca son plenipotenciarios.
Me resisto a esta madera húmeda, casi al borde de los desfiladeros.
No es costumbre este no bastarse en las deidades. Dejar de trepar a la ventana.
No me esperes en medio de tantos cadáveres inconexos.
Viérteme tus resuellos sumergidos, el diestro trabajo de la desnudez,
tus horizontes redondos de argamasa, los horcones de tus ansias.
(Te invoco perseguido por mis propias tribulaciones. Me quema la hoja ebria
de tu aliento, mientras la espiga aprieta la carne.
Según advierto, cada vez me lleno de fantasmas: cada vez el hollín es espejo
y se torna adusto como las calles cuyo almácigo es la orina.
¿Puedo existir, acaso, sin tus brazos, sin tu húmeda corteza?
Sé que estoy ciego de espinas. Sé que los prefijos golpean las entrelíneas
del abecedario, el pez de dardos en mis sienes.)
Barataria, 2016