Imatge presa de la xarxa
POLS DEL
FOC
En cada palpitació, totes les imatges
del caos i les llepades grogues
de les fosses, també la festa dels
ocells i la seua llum,
els axiomes de l’última claror i
l’embalum dels avortaments davant de l’espill.
Dins del penyal del foc, l’ardor
embogit de les paraules,
i aquella suor adobada, embolicada en
les mantes.
Tota la calor s’avé com la suor en les
iliades, sense que s’estronquen
les infàncies, o l’argila deixe la seua
retòrica.
Tot s’esdevé en la quotidianitat del
resplendor de les lluernes, cada flama creix com
el vent en la fullaraca: no hi ha port
segur, ni la memòria.
No ens abasta el món per a
desplaçar-nos.
L’esdevenir és molt més que no el fang
o qualsevol armadura.
Cada vegada crec menys en els designis,
en els suplicis, o les fúries.
No hi ha sentit en tota la massa
xiulant del foc, en la flama desmanegada,
en el camí del biaix, encara que
espurnege la humitat de la llengua.
No és el foc el que ens albira, sinó la
pàgina en què escriu el batec;
no és la cremada, —al cap i a la fi—,
sinó el llarg dia de la ferrada;
no és l’ocell que vola, sinó la sorpresa del vol, potser la pell
sedimentada.
Ens vénen els absoluts i les diverses
fotografies de la pols dels somnis.
Entre l’ardiment, només la pell
desviscuda.
Un s’aboca, després, als excessos
suïcides del vent.
A les portes de la dissidència, ens
resignem a ser només
el doble d’actor, o el llenguatge
estigmatitzat de l’estrèpit.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PULSO DEL
FUEGO
En cada palpitación, todas las imágenes
del caos y los lamidos amarillos
de las fosas, también la fiesta de los
pájaros y su luz,
los axiomas de la última claridad y el
bulto de los abortos frente al espejo.
Dentro del peñasco del fuego, el ardor
enloquecido de las palabras,
y aquel sudor curtido, enredado en las
cobijas.
Todo el calor se aviene como el sudor
en los ijares, sin que se restañen
las infancias, o la arcilla deje su
retórica.
Todo ocurre en la cotidianidad del
resplandor de las luciérnagas, cada flama arrecia
como el viento en la
hojarasca: no hay puerto seguro, ni la memoria.
No nos alcanza el mundo para
desplazarnos.
El devenir es mucho más que el fango o
cualquier armadura.
Cada vez creo menos en los designios,
en los suplicios, o las furias.
No hay sentido en toda la masa silbante
del fuego, en la flama desmadejada,
en el camino del sesgo, aunque
centellee la humedad de la lengua.
No es el fuego el que nos atisba, sino
la página en la cual escribe el pálpito;
no es la quemadura, —a fin de cuentas—,
sino el largo día del herraje;
no es el pájaro que vuela, sino el
asombro del vuelo, tal vez la piel sedimentada.
Nos vienen los absolutos y las
fotografías varias del polvo de los sueños.
Entre el ardimiento, solo la piel
desvivida.
Uno se asoma, luego, a los excesos
suicidas del viento.
A las puertas de la disidencia, nos
resignamos a ser únicamente
el doble de actor, o el lenguaje
estigmatizado del estrépito.
Barataria, 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario