miércoles, 14 de diciembre de 2016

MAREA CREIXENT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





MAREA CREIXENT




Com un cisell de sal, els malsons del temps en els ulls. El lloc comú
de la mort coronat de fred, les xarxes d’escuma recargolades i niades
en l’alé, en aqueixa flota d’ombra on sotsobra la foscor.
A vegades fins i tot les entranyes són insondables,
com si la marea creixent de la història ho arrossegara tot.
Hi ha tantes arrugues com edats en la pluja, vagues rovells
de confinament, calaveres en el nus del seu propi laberint, muscles
que desafien el fútil d’aquest regne de coses.                                         
Davall dels dorments de boirina, els ofecs duplicats dels espills,
i aquest insuportable món de veus sinistres, pertorbador de finestres
i esmussaments, ebri com la saliva abissal del magma i el granit.
En els cascos de la pudor, s’aplega el cràter de la despulla,
i a la forma aspra, estranya, del silenci fulminant en les frontisses.
Ningú no és exempt de tants trencs com pateixen els camins i les voreres.
També en el rostre hi ha desusos que no poden sostindre’s.
(Per raons de trellat, un perviu en els espais confinats a la soledat; qui sap
de pèrdues, de sobte, desitja claudicar en tot.
És inútil pretendre afonar la nit, en recriminar-li la seua foscor.
Ara tot és a l’inrevés: la memòria només un germen enmig de la fantasia,
un misteri? No hi ha manera visible de saber-ho.
—Cada vegada escorxe els mausoleus i qüestione la legitimitat de l’infinit.
I si hi ha cap possibilitat tracte de desfogar-me i oblidar-me de les proclames.
Enmig de tants jocs miserables, la millor fragància la té la cendra.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït ern català per PERE BESSÓ



MAREA CRECIENTE




Como un cincel de sal, las pesadillas del tiempo en los ojos. El lugar común
de la muerte coronado de frío, las redes de espuma retorcidas y anidadas
al aliento, a esa flota de sombra donde zozobra la oscuridad.
A veces hasta las entrañas son insondables,
como si la marea creciente de la historia lo arrastrara todo.
Hay tantas arrugas como edades en la lluvia, vagas herrumbres
de confinamiento, calaveras en el nudo de su propio laberinto, hombros
que desafían lo fútil de este reino de cosas.
Debajo de los durmientes de neblina, los ahogos duplicados de los espejos,
y este insoportable mundo de voces siniestras, perturbador de ventanas
y embotamientos, ebrio como la saliva abisal del magma y el granito.
En los cascos del hedor, se allega el cráter del despojo,
y a la forma áspera, extraña, del silencio fulminante en los goznes.
Nadie está eximido de las tantas roturas que sufren los caminos y las aceras.
También en el rostro hay desusos que no pueden sostenerse.
(Por cuestiones de sensatez, uno pervive en los espacios confinados a la soledad; 
quien sabe de extravíos, de pronto, desea claudicar en todo.
Es inútil pretender hundir la noche, recriminándole su oscuridad.
Ahora todo es a la inversa: la memoria sólo un germen en medio de la fantasía,
 ¿un misterio? No hay forma visible de saberlo.
—Cada vez despellejo los mausoleos y cuestiono la legitimidad del infinito.
En lo posible trato de desahogarme y olvidarme de las proclamas.
En medio de tantos juegos miserables, la mejor fragancia la tiene la ceniza.)

martes, 13 de diciembre de 2016

SALMORRA DEL DESLLORIGAMENT

Imagen cogida de la red





SALMORRA DEL DESLLORIGAMENT


A Pere Bessó


A mitjanit, l’anarquia del sanglot, Els dies cansats de les distàncies, la foscor desencaixada on el caduc sembla l’últim de l’exasperació. Al carrer dels vells àngels del sexe, l’ art de sal en les parpelles del bes. Un acaba per parlar de l’irreparable com Freud, o del dogma lapidari dels somnis, o de la calma que buida els desgels. Ara en els espais sentimentals de la certitud hi ha tombes com passatemps i poemes per a engomar els parcs sotmesos als reencautxutats. (Plou de tal manera la indecència que un pot mossegar en cercles el pètal de la rosa, o el sacrament del sexe groc de les lluernes.  Un es farta d’escriure poemes i tirar-los al fem.  És millor l’arc del cel inconscient d’una vagina, que no viure habitat d’espines i pronòstics de ballarines exòtiques.)

Al capdavall cadascú es diverteix amb l’apocalipsi dels diaris i la pàgina cega de la mort. De segurs que en el proper paradís hi haurà ocells i peixos en comptes d’inferns. Un cosset en serà l’antesala.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SALMUERA DEL DESQUICIO


A Pere Bessó



A la medianoche, la anarquía del sollozo, los días cansados de las distancias, la oscuridad desencajada donde lo caduco parece lo último de la exasperación. En la calle de los viejos  ángeles del sexo, el arte de sal en los párpados del beso. Uno acaba por hablar de lo irreparable como Freud, o del dogma lapidario de los sueños, o de la calma que vacía los deshielos. Ahora en los espacios sentimentales de la certidumbre hay tumbas como pasatiempos y poemas para engomar los parques sometidos a los reencauches. (Llueve de tal manera la indecencia que uno puede morder en círculos el pétalo de la rosa, o el sacramento del sexo amarillo de las luciérnagas.  Uno se harta de escribir poemas y tirarlos a la basura.  Es mejor el arco iris inconsciente de una vagina, a vivir habitado de espinas y pronósticos de bailarinas exóticas.)

Al final cada quien se divierte con el apocalipsis de los periódicos y la página ciega de la muerte. De seguro en el próximo paraíso habrá pájaros y peces en vez de infiernos. Un corpiño será la antesala.

Barataria, 13.XII.2016

domingo, 11 de diciembre de 2016

FOSCOR DE LA POBRESA

Imagen cogida de la red




FOSCOR DE LA POBRESA



A Joaquim, amb afecte.

…astro alumbrando en la obscuridad de la pobreza.
 Joaquim Comuall



Un sap, de sobte, quan s'ha de alçar el vol davant de les penúries;
però ningú té la certesa fins on arriben els crucifixos de la foscor
i la seu anuent pobresa i la seua ràbia desesperada de falses monedes.
Ens farta el doble joc de la nit i la seua paradoxa d’espills blancs.
Espurneja la pols de la mancança en les ulleres de la fonda o el tuguri.
Ací ningú no entén de dialèctiques doctrinals, sinó d’aquest excés sec
en la boca: la set, la fam, la intimitat degenerada.
(Un, s’abriga només amb la manta arrugada del fem;
amb l’ombra de sal dels llindars s’enganya la fam.
Mentres que l’esparver de esperança s’aferra a l’impossible, uns altres perseveren
en jardins on no hi ha boirines ni punyalades estranyes d’indiferència.
Un veu com s’hissa el pavelló de la tristesa.
Alguns s’excusen i llancen escaldums al sufocament; d’altres ens ofereixen
el bagàs sec de l’esperança, i somnis sense queviures  i untatges de llum
en els matins. Davall de la severa nuesa del granit, la vida s’arraïma
amb els seus cistells esvinçats.)
Cap immortalitat no és possible, cap paradís quan només perviu
aqueixa força profunda de l’esbarzer, quan el cel és només un imaginari apinyat.
Potser viure és el preu que hem de pagar sense intermediaris.
Buidat el designi, ningú no resta invicte en taula buida.
La pàtria és sovint l’escena que compartim amb ofecs i fams.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



OSCURIDAD DE LA POBREZA



A Joaquim, con aprecio.

…astro alumbrando en la obscuridad de la pobreza.
Joaquim Comuall




Uno sabe, de pronto, cuándo se debe alzar el vuelo frente a las penurias;
pero nadie tiene la certeza de hasta dónde llegan los crucifijos de la oscuridad
y su anuente pobreza y su desesperada rabia de falsas monedas.
Nos harta el doble juego de la noche y su paradoja de espejos blancos.
Centellea el polvo de la carencia en las ojeras del mesón o el tugurio.
Nadie aquí entiende de la dialéctica doctrinal, sino de esa demasía seca
en la boca: la sed, el hambre, la intimidad degenerada.
(Uno, se arropa únicamente con la cobija arrugada del estiércol;
con la sombra de sal de los umbrales, se engaña al hambre.
Mientras la atarraya de esperanza se aferra al imposible, otros perseveran
en jardines donde no hay neblinas ni puñaladas extrañas de indiferencia.
Uno ve como se iza el pabellón de la tristeza.
Algunos se excusan y lanzan pepitorias al sofoco; otros, nos ofrecen
el bagazo seco de la esperanza, y sueños sin víveres y untaditas de luz
en las mañanas. Bajo la severa desnudez del granito, la vida se arracima
con sus guacales desvencijados.)
Ninguna inmortalidad es posible, ningún paraíso cuando sólo pervive
esa fuerza profunda de la zarza, cuando el cielo es sólo un imaginario apiñado.
Tal vez vivir sea el precio que tenemos que pagar sin intermediarios.
Vaciado el designio, nadie queda invicto en mesa vacía.
La patria, con frecuencia, es la escena que compartimos con ahogos y hambres.
Barataria, 09.12.2016

sábado, 10 de diciembre de 2016

LLIT DEL ROVELL

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





LLIT DEL ROVELL




De qualsevol manera la gespa de la nit és una mena de sediment.
Però, en quina creu gravem les convulsions contínues del cos,
el badalls que a estones ens asfíxia?
El rovell, callat, ens porfidieja. El corpori resulta una mena de miratge.
És rara la respiració entre esquinçalls de sal i cataclismes.
Sent el llit crepuscular en què es tornarern els meus braços.
Al mig de les llargues mantes de la tristesa, la intensitat definitiva dels ferros,
Els ulls fins al punt d’ignorar els esbufecs petrificats de la molsa.
—Al teu llit de morter empal·lideix la fe i la joia que suscita la gaubança;
la boira estén d’immobilitat el crit.
De tot el caos i les seues negacions persisteixen les gratades de la bastida,
les semprevives inamovibles del penyal profund del galop.
(Ningú no defuig els greuges, ni la velocitat estrepitosa de la ràfega.
Cadascú gira al voltant de les seues foscors, sense la clarividència de la fossa,
ni el cuc sord que mossega l’ànima.
Mentre que l’òxid nasca en els porus, o siga abissal com l’insomni,
ningú no podrà tindre de llit l’ocell de llum necessari: és, potser, escuma cega 
la nostra corporeïtat, aqueix titubeig de còpula que ens sacseja?
En el teu llit diposite les meues tempestes i les tantes soledats que provoca
l’ardiment: reste en les línies del teu cos com si es tractara de tornar
al país que mai no tinguí. Com si es tractara d’esfondrar els abandons.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



LECHO DE LA HERRUMBRE




De cualquier forma el césped de la noche es una suerte de sedimento.
Pero, ¿en qué cruz grabamos las continuas convulsiones del cuerpo,
el bostezo que a ratos nos asfixia?
La herrumbre, callada, nos porfía. Lo corpóreo resulta una suerte de espejismo.
Es rara la respiración entre jirones de sal y cataclismos.
Oigo el lecho crepuscular en que se han convertido mis brazos.
Entre las largas cobijas de la tristeza, la intensidad definitiva de los fierros,
los ojos al punto de desoír los resuellos petrificados del moho.
—En tu lecho de argamasa, palidece la fe y el alborozo que suscita el regocijo;
la niebla cunde de inmovilidad el grito.
De todo el caos y sus negaciones, persisten los arañazos del andamiaje,
las siemprevivas inmovibles del peñasco profundo del galope.
(Ninguno soslaya los agravios, ni la velocidad estrepitosa de la ráfaga.
Cada quien gira en torno a sus oscuridades, sin la clarividencia de la fosa,
ni el gusano sordo que muerde el alma.
Mientras el óxido nazca en los poros, o sea abisal como el insomnio,
nadie podrá tener de lecho, el pájaro de luz necesario: ¿es, acaso, espuma ciega 
nuestra corporeidad, ese titubeo de cópula que nos sacude?
En tu lecho deposito mis tempestades y las tantas soledades que provoca
el ardimiento: me quedo en las líneas de tu cuerpo como si se tratara de volver
al país que nunca tuve. Como si se tratara de desmoronar los abandonos.)
Barataria, 2016