Imagen cogida del FB de Pere Bessó
MAREA
CREIXENT
Com un cisell de sal, els malsons del temps en els ulls. El lloc comú
de la mort coronat de fred, les xarxes d’escuma recargolades i niades
en l’alé, en aqueixa flota d’ombra on sotsobra la foscor.
A vegades fins i tot les entranyes són insondables,
com si la marea creixent de la història ho arrossegara tot.
Hi ha tantes arrugues com edats en la pluja, vagues rovells
de confinament, calaveres en el nus del seu propi laberint, muscles
que desafien el fútil d’aquest regne de
coses.
Davall
dels dorments de boirina, els ofecs duplicats dels espills,
i aquest insuportable món de veus sinistres, pertorbador de finestres
i esmussaments, ebri com la saliva abissal del magma i el granit.
En els cascos de la pudor, s’aplega el cràter de la despulla,
i a la forma aspra, estranya, del silenci fulminant en les frontisses.
Ningú no és exempt de tants trencs com
pateixen els camins i les voreres.
També en el rostre hi ha desusos que no poden sostindre’s.
(Per raons
de trellat, un perviu en els espais confinats a la soledat; qui sap
de
pèrdues, de sobte, desitja claudicar en tot.
És inútil
pretendre afonar la nit, en recriminar-li la seua foscor.
Ara tot és
a l’inrevés: la memòria només un germen enmig de la fantasia,
un
misteri? No hi ha manera visible de saber-ho.
—Cada
vegada escorxe els mausoleus i qüestione la legitimitat de l’infinit.
I si hi ha
cap possibilitat tracte de desfogar-me i oblidar-me de les proclames.
Enmig de
tants jocs miserables, la millor fragància la té la cendra.)
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït ern català per PERE BESSÓ
MAREA
CRECIENTE
Como un cincel de sal, las pesadillas del tiempo en los ojos. El lugar
común
de la muerte coronado de frío, las redes de espuma retorcidas y anidadas
al aliento, a esa flota de sombra donde zozobra la oscuridad.
A veces hasta las entrañas son insondables,
como si la marea creciente de la historia lo arrastrara todo.
Hay tantas arrugas como edades en la lluvia, vagas herrumbres
de confinamiento, calaveras en el nudo de su propio laberinto, hombros
que desafían lo fútil de este reino de cosas.
Debajo de los durmientes de neblina, los ahogos duplicados de los
espejos,
y este insoportable mundo de voces siniestras, perturbador de ventanas
y embotamientos, ebrio como la saliva abisal del magma y el granito.
En los cascos del hedor, se allega el cráter del despojo,
y a la forma áspera, extraña, del silencio fulminante en los goznes.
Nadie está eximido de las tantas roturas que sufren los caminos y las
aceras.
También en el rostro hay desusos que no pueden sostenerse.
(Por
cuestiones de sensatez, uno pervive en los espacios confinados a la soledad;
quien sabe de extravíos, de pronto, desea claudicar en todo.
Es inútil
pretender hundir la noche, recriminándole su oscuridad.
Ahora todo
es a la inversa: la memoria sólo un germen en medio de la fantasía,
¿un
misterio? No hay forma visible de saberlo.
—Cada vez
despellejo los mausoleos y cuestiono la legitimidad del infinito.
En lo
posible trato de desahogarme y olvidarme de las proclamas.
En medio
de tantos juegos miserables, la mejor fragancia la tiene la ceniza.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario