VISC PER A ENCARAR LA NIT
Enmig de la tempesta, les goles
negres d’un temps de plagues
i coccions i el soroll creixent de
tot el que va cremant
el nus de foc de les mutacions
destructives,
com lletanies d’una batalla sense fi,
conjurs, un vol
assetjat per ocells trencats, aigües
de substàncies relliscoses.
És el que tenim davant dels ulls, més
enllà de la boca estellada
de la nit damunt d’un tren de remors:
els ulls ebris convoquen
l’absolució del fum, potser el comiat
d’aquests petits inferns deixats als
mocadors.
Hi ha a les ribes del titubeig,
llargs esclafits d’espais grisos.
Corbes estranyes de vitralls ens
parlen de nits penjades
al coll, de grossos ganivets enmig de
bufons cecs.
Ens parlen d’aquesta solitud que se
sent al capciró dels dits.
A estones entrem a llocs estranys i
travessem la terra:
Res no és desconegut, ara, en aquest
país de pors
on s’escapcen temples i es bescanvien
els ulls per zoològics.
Si no encarem el fals profeta del cel
i el seu seguici malèvol,
haurem perdut tota l’esplendor de la
vida i el versemblant
de la llum: ens encaminem a la
destrucció i a la veu de l’odi.
Sobre la porta d’aquesta terra
ferida, desventura i bijuteries,
on un espectacle disfressat
d’humanitat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
VIVO PARA ENCARAR LA NOCHE
En medio de la tormenta, las fauces
negras de un tiempo de plagas
y cocciones y el ruido creciente de
todo lo que va quemando
el nudo de fuego de las mutaciones
destructivas,
como letanías de una batalla sin fin,
conjuros, un vuelo
sitiado por pájaros rotos, aguas de
sustancias resbaladizas.
Es lo que tenemos frente a los ojos,
más allá de la boca astillada
de la noche sobre un tren de
murmullos: los ojos ebrios convocan
a la absolución del humo, tal vez a
la despedida
de estos pequeños infiernos dejados
en los pañuelos.
Hay en las orillas del titubeo,
largos estallidos de espacios grises.
Curvas extrañas de vitrales, nos
hablan de noches colgadas
al cuello, de gordos cuchillos entre
bufones ciegos.
Nos hablan de esa soledad que se
siente en la yema de los dedos.
A ratos entramos a lugares extraños y
atravesamos la tierra:
nada es desconocido, ahora, en este
país de miedos
donde se decapitan templos y se
cambian los ojos por zoológicos.
Si no encaramos al falso profeta del
cielo y su séquito avieso,
habremos perdido todo el esplendor de
la vida y lo verosímil
de la luz: nos encaminamos a la
destrucción y a la voz del odio.
Sobre la puerta de esta tierra
herida, desventura y bisuterías,
en un espectáculo disfrazado de
humanidad.
.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario