RESUM
Aquel que tiene dentro de su garganta días;
lleva bajo del párpado el grano de las noches.
Vicente Basso Maglio
En cada porus resumim la pluja i la
seua neteja d’al•leluies.
Som viatgers en l’alforja dels
records,
amos d’hostatges i aliances, eternes
mans d’espines,
éssers d’ulls inconclusos en aquesta
porta cap inexplicables
epifanies: el fluir té també mirades
de nostàlgia,
l’ocell de ensueño enmig del bosc,
la nit que es fa un dilema de moll,
l’ull de la pressa que lluita amb la
seua bogeria.
En el tapís de les fredes
combustions,
ens guarda l’atzar del dia i les
seues foscors: s’endinsa el clau
de les absències, el buit de gola de
l’inesgotable,
el núvol desordenat i anònim de
l’horitzó.
Ningú no sap que entre les hores
mortes dels jardins
duem inventariant tots els naufragis,
aquestes errades que bufen en l’alè i
els nostres ossos.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
RESUMEN
Aquel que tiene dentro de su garganta días;
lleva bajo del párpado el grano de las noches.
Vicente Basso Maglio
En cada poro resumimos la lluvia y su
limpieza de aleluyas.
Somos viajeros en la alforja de los
recuerdos,
dueños de hospedajes y alianzas,
eternas manos de espinas,
seres de ojos inconclusos en esa
puerta hacia inexplicables
epifanías: el fluir tiene también
miradas de nostalgia,
el pájaro de ensueño en medio del
bosque,
la noche que se hace un dilema de
muelle,
el ojo de la prisa que lucha con su
locura.
En el tapiz de las frías
combustiones,
nos guarda el azar del día y sus
oscuridades: se adentra el clavo
de las ausencias, el vacío de
garganta de lo inagotable,
la nube desordenada y anónima del
horizonte.
Nadie sabe que entre las horas
muertas de los jardines,
llevamos inventariando todos los
naufragios,
esas erratas que soplan en el aliento
y nuestros huesos.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario