MAI NO ET CONVERTEIXES EN PRETÈRIT
Recuerda siempre que te espero.
Guillaume Apollinaire
Quan entra el serè de la nit a través
de la finestra,
escolte l’encens de la teua veu en el
mateix lloc
on la consciència recrea el món
inventat entre els braços.
En la mateixa empremta que deixen els
llampecs t’espere:
Cada llumenada de set devora els
peixos condemnats a la brasa
de la meua vida que arrossega la teua
nuditat;
davant del fred toque els teus pits
de llumins desplomant-se en el teu tòrax.
(Continue, ací, amerat amb les meues pròpies
còpules;
un fardell de trens només acreix l’absència de la
guarnició
blava del grapat de molsa que hi ha al costat de la
fusta d’Ícar
arnat en la llengua amb esput de campana
apressada.)
Un rot immòbil és la llàgrima que
rellisca a les galtes
de tot aquest camí que mai no es
torna pretèrit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
NUNCA TE CONVIERTES EN PRETÉRITO
Recuerda siempre que te espero.
Guillaume Apollinaire
Cuando entra el sereno de la noche a
través de la ventana,
escucho el incienso de tu voz en el
mismo lugar
donde la conciencia recrea el mundo
inventado entre los brazos.
En la misma huella que dejan los
relámpagos te espero:
cada luzaso de sed devora los peces
condenados a la brasa
de mi vida que arrastra tu desnudez;
ante el frío toco tus pechos de
fósforos desplomándose en tu tórax.
(Sigo, aquí, empapado con mis propias cópulas;
un fardo de trenes solo acrecienta la ausencia de
la guarnición
azul del puñado de musgo que existe junto a la
madera de Ícaro
apolillado en la lengua con esputo de campana
apresurada.)
Un eructo inmóvil es la lágrima que
resbala en las mejillas
de todo este camino que nunca se
convierte en pretérito.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario