FINESTRAL DEL DESTÍ
Esta es la noche decapitada, la cabeza en viaje hacia los precipicios
sin fin,
la sangre negra que fulmina,
Rafael Alberti
En la nit escapçada de l’infern dels itineraris, aquesta mena de
clandestinitat de la teua boca, enmig del desordre de tant desencontre: al fons
d’aquest pit negre de foscors, mai no sobra un nus de carícies, mai no deixa de
ser gavina l’onatge de la sang dels canelobres en la fúria de la fam. Tot
arriba a fer-se flama, encara que siga del nostre funeral. Al nostre món una
poma de saliva face la diferència: un ganivet de pedra confabula en les nostres
arrels, una lenta pluja de crepuscles tocateja l’ocell encès d’aquest terror
als engonals. El davantal del pètal de núvols, cobreix amb les seues mans
aquest finestral del destí. Després pernocta l’alè en el silenci amb totes les
seues esquerdes.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
VENTANAL DEL DESTINO
Esta es la noche decapitada, la cabeza en viaje hacia los precipicios
sin fin,
la sangre negra que fulmina,
Rafael Alberti
En la noche decapitada del infierno de los itinerarios, esta suerte de
clandestinidad de tu boca, en medio del desorden de tanto desencuentro: en el
fondo de este pecho negro de oscuridades, nunca sobra un nudo de caricias,
nunca deja de ser gaviota el oleaje de la sangre de los candelabros en la furia
del hambre. Todo llega a convertirse en flama aunque sea de nuestro funeral. En
nuestro mundo una manzana de saliva hace la diferencia: un cuchillo de piedra
confabula en nuestras raíces, una lenta lluvia de crepúsculos manosea al pájaro
encendido de este terror en las ingles. El delantal del pétalo de nubes, cubre
con sus manos ese ventanal del destino. Después pernocta el aliento en el
silencio con todas sus grietas.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario