QUELCOM RESTA SENSE BUIDAR-SE
la Nada en Nada puede convertirse,
ni sitio alguno puede del todo vaciarse,…
John Donne
És ací enfundada entre flassades, l’ombra buidada de l’ànima, tan breu i
no-res, el camí cap a la pedra infinita sobre el sòl agut d’estranys trens: al
ponent, l’ocàs fred de l’interior dels ossos, la façana de tot el que
s’enderroca i es desprèn com a pols. Una rosa de crepuscles, tal un rellotge
d’agulles de cap, tasta la flameta del llumí de l’encanteri enfonsat als ulls;
en aquesta desmesura humana del dolor, l’adversitat acreix la boira interior:
de nit, el neguit reprèn vida i rotund desànim. Quelcom queda, però, sense
buidar-se als racons del cor i en el deliri trencat dels malsons.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ALGO QUEDA SIN VACIARSE
la Nada en Nada puede convertirse,
ni sitio alguno puede del todo vaciarse,…
John Donne
Está aquí enfundada entre cobijas, la sombra vaciada del alma, tan breve
y nada, el camino hacia la piedra infinita sobre el suelo agudo de extraños
trenes: al poniente, el ocaso frío del interior de los huesos, la fachada de
cuanto se derrumba y se desprende como polvo. Una rosa de crepúsculos, tal un
reloj de alfileres, cata la llamita del fósforo del hechizo hundido en los
ojos; en esa desmesura humana del dolor, la adversidad acrecienta la bruma
interior: de noche, la desazón cobra vida y rotundo desaliento. Algo queda, sin
embargo, sin vaciarse en los rincones del corazón y en el delirio roto de las
pesadillas.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario