PERPLEXITATS
Surge en el cielo una luz tenue
de repente entre
dos ramas de pino, las finas agujas
Louise Glück
És com anar endurit de por enmig d’espines adustes. La veu d’aigua del
bosc encunya les estelles de llum que s’adhereixen a la pell com estries d’un
moble atrotinat. A estones busque en l’espill aquella branca de sol mentre
avancen les ombres: hi ha batecs penjats del tamany d’un cadàver que es
desploma en el rerecel de la follia. Crema el munyó de l’esperança al voltant
dels pins insomnes, mai exempts de records. Al cap em resguarde en la
irracionalitat de l’alfabet, en el cràter que deixà la pluja amb totes les
seues perplexitats d’infern. Tot, però, roman ací: el teu cos i els seus
vèrtexs i la tempestat febril, desmesura de la tempesta del poema.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
PERPLEJIDADES
Surge en el cielo una luz tenue
de repente entre
dos ramas de pino, las finas agujas
Louise Glück
Es como andar endurecido de miedo en medio de espinas adustas. La voz de
agua del bosque acuña las astillas de luz que se adhieren a la piel como
estrías de un mueble desvencijado. A ratos busco en el espejo aquella rama de
sol mientras avanzan las sombras: hay latidos ahorcados del tamaño de un
cadáver que se desploma en el trascielo de la locura. Arde el muñón de la
esperanza alrededor de los pinos insomnes, nunca exentos de recuerdos. Al cabo
me resguardo en la irracionalidad del alfabeto, en el cráter que dejó la lluvia
con todas sus perplejidades de infierno. Todo, sin embargo, permanece aquí: tu
cuerpo y sus vértices y la tempestad febril, desmesura de la tormenta del
poema.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario