ANTIOCELL
El ojo lava su párpado al borde confuso de la duda
y descompone tu cabeza en siete ruiseñores mórbidos
Juan Larrea
Davant de la simulació de una llàntia apagada, el somni sembla una
cortina d’ombres precipitant-se en el coixí. Al temps de l’esclat d’un moll
llunyà, l’antiocell en la obliqüitat de l’ull que adverteix les creus
arrencades a l’alè. A cada dubte respirat, aquestes estranyes guillotines dels
objectes desossats per terraplens i disfresses, per violins que pal•lideixen en
fèretres de llum esquívola. Sempre és estrany ajuntar baldes o fragments del
paisatge, des d’una porta amb moltes ferides. Algun dia recolliré els ossos de
totes les setmanes i els ciris dolents d’aquest cos de fusta i sang diluïda.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ANTIPÁJARO
El ojo lava su párpado al borde confuso de la duda
y descompone tu cabeza en siete ruiseñores mórbidos
Juan Larrea
Frente al disimulo de una lámpara apagada, el sueño parece una cortina
de sombras precipitándose en la almohada. Al tiempo del destello de un muelle
lejano, el antipájaro en la oblicuidad del ojo que advierte las cruces
arrancadas al aliento. En cada duda respirada, esas extrañas guillotinas de los
objetos deshuesados por terraplenes y disfraces, por violines que palidecen en
féretros de luz esquiva. Siempre es extraño juntar aldabas o fragmentos del
paisaje, desde una puerta con muchas heridas. Algún día juntaré los huesos de
todas las semanas y los cirios dolientes de este cuerpo de madera y sangre
desleída.
.
De Camino disperso, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario