CIRI DE LA FUGIDA FINAL
Qué vacuo
el caminar hacia el olvido,
hacia la
ungida torre de los siglos.
Juan José
Vélez Otero
Davant
de la trama del desdeny d’aquesta soledat vehement d’apaties, es torna confusa
la raó i només queda damunt de la taula aquesta vella porfídia de carrer
inclement. Per sempre la llum desesperada en terra de la facció del somni
esvaït, el colp salobre de la melangia i la dansa cap a l’oblit. Res no resta
de la golfa gitada de l’enrenou, ni l’anell del sedant dels xiprers, ni
l’arcada del titubeig al funeral de la nuesa. A estones fins a caminar es torna incineració de crepuscles, o
una agonia que a espai devora el llenguatge. Ara li tem al musell de ciri de la
fugida final.
. Poema d’ANDRÉ
CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
.
CIRIO DE LA HUIDA FINAL
Qué vacuo
el caminar hacia el olvido,
hacia la ungida
torre de los siglos.
Juan José
Vélez Otero
Ante
la trama del desdén de esta soledad vehemente de apatías, se vuelve confusa la
razón y solo queda sobre la mesa, esta vieja porfía de calle inclemente. Por
siempre la luz desesperada en tierra de la facción del sueño desvanecido, el
golpe salobre de la melancolía y la danza hacia el olvido. Nada queda del
desván acostado del bullicio, ni la sortija del sedante de los cipreses, ni la
arcada del titubeo en el funeral de la desnudez. A ratos hasta caminar se torna
incineración de crepúsculos, o una agonía que despacio devora el lenguaje.
Ahora le temo al hocico de cirio de la huida final.
.
De ‘Camino
disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario