© Fotografía de Rodney Smith
ÚLTIMA NIT
La noche última el viento silbaba tan fuerte que creí
iba a derribar las rocas de cartón.
Giorgio De Chirico
Apilats al pit els espills vermells de l’últim vent que desperta enmig
de les fulles de tinta del quadern dels morts: allà, el fang acumulat en la
tendresa de les infàncies descalces, la taula amb els seus estralls d’ulls,
esguitada d’asfíxies. Recorde l’última nit dissolta en les meues mans, mentre
esglaia el fil d’insomnis en el buit de les parpelles. Al rellotge li passa
aquest silenci, feixuc, terrible i ambigu i les pors d’una espera infructuosa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ÚLTIMA NOCHE
La noche última el viento silbaba tan fuerte que creí
iba a derribar las rocas de cartón.
Giorgio De Chirico
Apilados en el pecho los espejos rojos del último viento que despierta
en medio de las hojas de tinta del cuaderno de los muertos: allí, el barro
acumulado en la ternura de las infancias descalzas, la mesa con sus estragos de
ojos, salpicada de asfixias. Recuerdo la última noche disuelta en mis manos,
mientras asusta el hilo de insomnios en el vacío de los párpados. Al reloj le
sucede este silencio, torpe, terrible y ambiguo y los temores de una espera
infructuosa.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario