EMPENTA
A veces, la reja de una ventana se abría rechinando, como por el impulso
ascendente de una mano que violentaba la naturaleza del hierro; un hombre
asomaba la cabeza por la abertura libre a medias, avanzaba los hombros sobre
los que caía el yeso escamoso, y terminaba haciendo salir, mediante esa
laboriosa extracción, su cuerpo cubierto de telarañas.
Conde de Lautréamont.
Hi ha un circ d’ensopegades en la mort segellada de l’eternitat i un
assalt a les finestres on els ocells dansen fins que s’amaga l’agulla de la
llum de les esquerdes. Més a prop del nosaltres, les teranyines damunt d’un pit
mustigat, ensopit de vegades com una pàgina incinerada que cau a poc a poc
sobre el buit. Al capdavall tot té sentit quan bufa als ulls el galop
transitori de les impostures. Cadascú sap entendre la boira que puja a les
temples com un corsari.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
IMPULSO
A veces, la reja de una ventana se abría rechinando, como por el impulso
ascendente de una mano que violentaba la naturaleza del hierro; un hombre
asomaba la cabeza por la abertura libre a medias, avanzaba los hombros sobre
los que caía el yeso escamoso, y terminaba haciendo salir, mediante esa
laboriosa extracción, su cuerpo cubierto de telarañas.
Conde de Lautréamont.
Hay un circo de tropezones en la muerte sellada de la eternidad y un
asalto a las ventanas donde los pájaros danzan hasta que se esconde el alfiler
de luz de las rendijas. Más cerca del nosotros, las telarañas sobre un pecho
mustio, aletargado a veces como una página incinerada que cae lentamente sobre
el vacío. Al cabo todo tiene sentido cuando sopla en los ojos el galope
transitorio de las imposturas. Cada quien sabe entender la bruma que sube a las
sienes como un corsario.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario