CRESQUEREN I MORIREN ELS JARDINS
Esos ojos de frío no me mojan la espera de tu llama,
de las escamas pálidas de ansia.
Vicente Aleixandre
Sempre busquem l’amagatall de la
llenya cremada del parrac
en el nus de l’ànsia dels dies que
semblen interminables àmfores.
Res no és igual als ulls decapitats
de l’ara.
T’esperí anys en aquest territori:
cresqueren i moriren els jardins,
uns altres mai no tornaren a aquest
sord silenci de misèries per a eixugar
les seues llàgrimes: àdhuc la remor
de la compassió fereix l’ànima.
Sí, l’ull es pergué en la sedosa
nuesa, càlida, de l’adolescència.
Aquell niu ara és ruïna davant dels
meus ulls cansats.
Mai no tornares o et feres invisible
al plat buit de la porta
amortallada: des de la flassada
d’oblit, només puc agafar el fred
amb els seus dits d’agulles de cap
mutilades, amb el seu desguàs de torxa
gastada, amb el seu murmuri d’estany
contingut en les vísceres.
Mai no tornares, és cert. L’espera
anà convertint-se en un fibló
indesxifrable, en una foguera de
sinuosos miratges.
Al costat del crit, cresqué el dubte
amb la seua pàl•lida geografia, la vigília,
i més, les distàncies en el país que
amorosament ens fa mal.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
CRECIERON Y MURIERON LOS JARDINES
Esos ojos de frío no me mojan la espera de tu llama,
de las escamas pálidas de ansia.
Vicente Aleixandre
Siempre buscamos el escondrijo de la
leña quemada del andrajo
en el nudo del ansia de los días que
parecen interminables ánforas.
Nada es igual a los ojos decapitados
del ahora.
Te esperé por años en este
territorio: crecieron y murieron los jardines,
otros jamás volvieron a este sordo
silencio de miserias para enjugar
sus lágrimas: hasta el rumor de la
compasión hiere al alma.
Sí, el ojo se perdió en la sedosa
desnudez, cálida, de la adolescencia.
Aquel nido ahora es ruina frente a
mis ojos cansados.
Nunca volviste o te hiciste invisible
en el plato vacío de la puerta
amortajada: desde la cobija de
olvido, solo puedo asir el frío
con sus dedos de alfileres mutilados,
con su desagüe de antorcha
gastada, con su murmullo de estanque
contenido en las vísceras.
Nunca volviste, es cierto. La espera
se fue convirtiendo en un aguijón
indescifrable, en una hoguera de
sinuosos espejismos.
Junto al grito, creció la duda con su
pálida geografía, la vigilia,
y más, las distancias en el país que
nos duele amorosamente.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario