sábado, 10 de abril de 2021

CRESQUEREN I MORIREN ELS JARDINS│ CRECIERON Y MURIERON LOS JARDINES

 

Imagen Pinterest



CRESQUEREN I MORIREN ELS JARDINS

 

 

Esos ojos de frío no me mojan la espera de tu llama,

de las escamas pálidas de ansia.

Vicente Aleixandre

 

 

Sempre busquem l’amagatall de la llenya cremada del parrac

en el nus de l’ànsia dels dies que semblen interminables àmfores.

Res no és igual als ulls decapitats de l’ara.

T’esperí anys en aquest territori: cresqueren i moriren els jardins,

uns altres mai no tornaren a aquest sord silenci de misèries per a eixugar

les seues llàgrimes: àdhuc la remor de la compassió fereix l’ànima.

Sí, l’ull es pergué en la sedosa nuesa, càlida, de l’adolescència.

Aquell niu ara és ruïna davant dels meus ulls cansats.

Mai no tornares o et feres invisible al plat buit de la porta

amortallada: des de la flassada d’oblit, només puc agafar el fred

amb els seus dits d’agulles de cap mutilades, amb el seu desguàs de torxa

gastada, amb el seu murmuri d’estany contingut en les vísceres.

Mai no tornares, és cert. L’espera anà convertint-se en un fibló

indesxifrable, en una foguera de sinuosos miratges.

Al costat del crit, cresqué el dubte amb la seua pàl•lida geografia, la vigília,

i més, les distàncies en el país que amorosament ens fa mal.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CRECIERON Y MURIERON LOS JARDINES

 

 

Esos ojos de frío no me mojan la espera de tu llama,

de las escamas pálidas de ansia.

Vicente Aleixandre

 

 

Siempre buscamos el escondrijo de la leña quemada del andrajo

en el nudo del ansia de los días que parecen interminables ánforas.

Nada es igual a los ojos decapitados del ahora.

Te esperé por años en este territorio: crecieron y murieron los jardines,

otros jamás volvieron a este sordo silencio de miserias para enjugar

sus lágrimas: hasta el rumor de la compasión hiere al alma.

Sí, el ojo se perdió en la sedosa desnudez, cálida, de la adolescencia.

Aquel nido ahora es ruina frente a mis ojos cansados.

Nunca volviste o te hiciste invisible en el plato vacío de la puerta

amortajada: desde la cobija de olvido, solo puedo asir el frío

con sus dedos de alfileres mutilados, con su desagüe de antorcha

gastada, con su murmullo de estanque contenido en las vísceras.

Nunca volviste, es cierto. La espera se fue convirtiendo en un aguijón

indescifrable, en una hoguera de sinuosos espejismos.

Junto al grito, creció la duda con su pálida geografía, la vigilia,

y más, las distancias en el país que nos duele amorosamente.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: