miércoles, 31 de marzo de 2021

MAI NO ISQUÍ IL•LÈS DE L’AIRE│ JAMÁS SALÍ ILESO DEL AIRE

 

Imagen Pinterest



MAI NO ISQUÍ IL•LÈS DE L’AIRE

 

 

En vano trato de alcanzar

los versos que arrojé

por el aire.

Slave Gjorgjo Dimoski

 

 

Del buit em resta aquest mal part del no-res i el seu allau de vent.

Supose que en un món d’escuma, tot és a penes un grapat

d’objectes escapçats: dansen lentament, al voltant, les veus

que mai no abastaren la llum, només el vent de barbàrie en trossets

de febre o espines, al costat d’humits pous de negres dominis.

Un mai no recobra la pell que es perdé en la primera nuesa,

tampoc el fil del poema perdut en queixalades.

Un va amb un seguit de cicatrius que es resisteixen a no ser investidura

del vertigen, fonda permanència irrenunciable, llàgrima viva.

En els quatre costats del vent, la pedra fera de foc bevible,

el grapat de cel mutilat per l’alè de prostíbuls de dubtosa

reputació: en cada ranera hi ha petits amfiteatres.

Per això m’acostumí a recollir ossos sords, tempestes líquides

en parets de pedra, placentes de temples derruïts, vesprades de misèria.

Mai no recuperí l’assossec als tapissos de dents de la demència.

Mai no isquí il•lès dels portells de la pròpia anihilació.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

JAMÁS SALÍ ILESO DEL AIRE

 

 

En vano trato de alcanzar

los versos que arrojé

por el aire.

Slave Gjorgjo Dimoski

 

 

Del vacío me queda este mal parto de la nada y su aluvión de viento.

Supongo que en un mundo de espuma, todo es apenas un puñado

de objetos decapitados: danzan lentamente, alrededor, las voces

que nunca alcanzaron la luz, solo el viento de barbarie en pedacitos

de fiebre o espinas, junto a húmedos pozos de negros dominios.

Uno nunca recupera la piel que se perdió en la primera desnudez,

tampoco el hilo del poema perdido en dentelladas.

Uno va con una serie de cicatrices que se resisten a no ser investidura

del vértigo, honda permanencia irrenunciable, lágrima viva.

En los cuatro costados del viento, la piedra fiera de fuego bebible,

el puñado de cielo mutilado por el aliento de prostíbulos de dudosa

reputación: en cada estertor hay pequeños anfiteatros.

Por ello me acostumbré a recoger huesos sordos, tormentas líquidas

en paredes de piedra, placentas de templos derruidos, tardes de miseria.

Jamás recuperé el sosiego en los tapices de dientes de la demencia.

Jamás salí ileso de los boquetes de la propia aniquilación.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: