MAI NO ISQUÍ IL•LÈS DE L’AIRE
En vano trato de alcanzar
los versos que arrojé
por el aire.
Slave Gjorgjo Dimoski
Del buit em resta aquest mal part del
no-res i el seu allau de vent.
Supose que en un món d’escuma, tot és
a penes un grapat
d’objectes escapçats: dansen
lentament, al voltant, les veus
que mai no abastaren la llum, només
el vent de barbàrie en trossets
de febre o espines, al costat
d’humits pous de negres dominis.
Un mai no recobra la pell que es
perdé en la primera nuesa,
tampoc el fil del poema perdut en
queixalades.
Un va amb un seguit de cicatrius que
es resisteixen a no ser investidura
del vertigen, fonda permanència
irrenunciable, llàgrima viva.
En els quatre costats del vent, la
pedra fera de foc bevible,
el grapat de cel mutilat per l’alè de
prostíbuls de dubtosa
reputació: en cada ranera hi ha
petits amfiteatres.
Per això m’acostumí a recollir ossos
sords, tempestes líquides
en parets de pedra, placentes de
temples derruïts, vesprades de misèria.
Mai no recuperí l’assossec als
tapissos de dents de la demència.
Mai no isquí il•lès dels portells de
la pròpia anihilació.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
JAMÁS SALÍ ILESO DEL AIRE
En vano trato de alcanzar
los versos que arrojé
por el aire.
Slave Gjorgjo Dimoski
Del vacío me queda este mal parto de
la nada y su aluvión de viento.
Supongo que en un mundo de espuma,
todo es apenas un puñado
de objetos decapitados: danzan
lentamente, alrededor, las voces
que nunca alcanzaron la luz, solo el
viento de barbarie en pedacitos
de fiebre o espinas, junto a húmedos
pozos de negros dominios.
Uno nunca recupera la piel que se
perdió en la primera desnudez,
tampoco el hilo del poema perdido en
dentelladas.
Uno va con una serie de cicatrices
que se resisten a no ser investidura
del vértigo, honda permanencia
irrenunciable, lágrima viva.
En los cuatro costados del viento, la
piedra fiera de fuego bebible,
el puñado de cielo mutilado por el
aliento de prostíbulos de dudosa
reputación: en cada estertor hay
pequeños anfiteatros.
Por ello me acostumbré a recoger
huesos sordos, tormentas líquidas
en paredes de piedra, placentas de
templos derruidos, tardes de miseria.
Jamás recuperé el sosiego en los
tapices de dientes de la demencia.
Jamás salí ileso de los boquetes de
la propia aniquilación.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario