sábado, 27 de marzo de 2021

BROMA INFAL•LIBLE DELS ULLS│ BRUMA INFALIBLE DE LOS OJOS

 

Imagen FB de Pere Bessó




BROMA INFAL•LIBLE DELS ULLS

 

 

No hi ha espills transparents en la broma impassible d’una foguera

d’infarts, ni senyals per a esborrar les càmeres mortuòries del temps

dibuixat en baixrelleus de desconegudes torxes.

No hi ha roba neta en el martiri, ni en l’oïda que envileix al carrer.

A més de tantes ferides articulades resta present l’obscenitat

dels teulats clavats amb peixos i que dormen en papirs de pedra.

De vegades és possible deformar els ulls en canelobres de zinc.

O una talaia de dòlmens cavalcant infame a la boca de l’estany,

al corc de l’insomni de les glòries passades d’una febre a punt

de tornar-se espina, o de núvol de pedestal groc sotmès

a la força de la ferida plegada al coll.

En aquesta sempre llàntia nua de la rosa del pa, les aigües

s’imposen, a cegues, a aquesta tendresa de cada dia destruïda, a la misèria

del no-res, a la hipocresia que vomita funeràries i obstrueix la raó.

En fi, tot és inexplicable com una fugida perllongada de vilans:

és estrany el punyal que trontolla en una llàgrima, estrany quan

la duresa de la soledat crema la fauna dels insomnis.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

BRUMA INFALIBLE DE LOS OJOS

 

 

No hay espejos transparentes en la bruma impasible de una fogata

de infartos, ni señales para borrar las cámaras mortuorias del tiempo

dibujado en bajorrelieves de desconocidas antorchas.

No hay ropa limpia en el martirio, ni en el oído que envilece en la calle.

Además de tantas heridas articuladas está presente la obscenidad

de los techos clavados con peces y que duermen en papiros de piedra.

A veces es posible deformar los ojos en candelabros de cinc.

O una atalaya de dólmenes cabalgando infame en la boca del estanque,

en la carcoma del insomnio de las glorias pasadas de una fiebre a punto

de convertirse en espina, o de nube de pedestal amarillo sometida

a la fuerza de la herida doblada en el cuello.

En esta siempre lámpara desnuda de la rosa del pan, las aguas

se imponen, a ciegas, a esta ternura de cada día destruida, a la miseria

de la nada, a la hipocresía que vomita funerarias y obstruye la razón.

En fin, todo es inexplicable como una fuga prolongada de vilanos:

es extraño el puñal que se tambalea en una lágrima, extraño cuando

la dureza de la soledad quema la fauna de los insomnios.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: