ALLÒ QUE ES DIU ALEGRIA
aquello que nombré alegría
era una tela que no logró velar su gran miedo.
Agustín Labrada Aguilera
Multiplicada en tants murs i portes,
aquelles lletanies incertes
del manicomi: ací o allà, les pors a
l’alegria,
l’alfàbia de peltre de les pors, el
tatuatge xerricant de les llunyanies.
Mai no pogué ser possible: sempre fou
una pell a la deriva en la brasa
de cada trenc d’alba, a l’erm on
creix la brossa i part
de la humanitat construeix la seua
història.
Ací a l’inrevés de la llum, en un
àlbum mullat per la sospita del temps.
Davant de l’ull la pluja d’ombres de
la respiració, la fulla mustigada
de l’abandó, els insomnis freds del
sanglot i la rancúnia de l’argila.
Mai no sabí en quin lloc és el seu
temple, el seu cant de finestra.
L’alegria és una experiència que
cavalca a la pell i no un absurd.
Però jo no puc entrar als seus
carrers de sucre, ni al seu monument.
Algú enterbolí les seues ales, a punt
de convertir-la en llàgrima.
Això no obstant, al país que exhume
tots els dies li oferesc el meu amor.
El convoque amb el seu terror i la
seua distància confusa, amb els seus vius
i els seus morts, amb el seu riure
castrat el convoque.
Algun dia deixarem de viure en la
incertesa i la deriva.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
AQUELLO QUE SE LLAMA ALEGRÍA
aquello que nombré alegría
era una tela que no logró velar su gran miedo.
Agustín Labrada Aguilera
Multiplicada en tantos muros y
puertas, aquellas letanías inciertas
del manicomio: aquí o allá, los
miedos a la alegría,
el pocillo de peltre de los miedos,
el tatuaje rechinante de las lejanías.
Nunca pudo ser posible: siempre fue
una piel a la deriva en la brasa
de cada amanecer, en el baldío donde
crece la basura y parte
de la humanidad construye su
historia.
Aquí al revés de la luz, en un álbum
mojado por la sospecha del tiempo.
Ante el ojo la lluvia de sombras de
la respiración, la hoja mustia
del abandono, los insomnios fríos del
sollozo y el encono de la arcilla.
Nunca supe en qué lugar está su
templo, su canto de ventana.
La alegría es una experiencia que
cabalga en la piel y no un absurdo.
Pero yo no puedo entrar a sus calles
de azúcar, ni a su monumento.
Alguien enturbió sus alas, al punto
de convertirla en lágrima.
Sin embargo al país que exhumo todos
los días le ofrezco mi amor.
Lo convoco con su terror y su
distancia confusa, con sus vivos
y sus muertos, con su risa castrada
lo convoco.
Algún día dejaremos de vivir en la
incertidumbre y la deriva.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario