LLOSA D’OMBRES
No puc esperar més davant de la meua
boca: la garrotxa que mossega ulls
i talons, fins a ser una llosa
d’enutjosos deliris.
Enmig del desig, els mateixos colps
buscant el seu amagatall.
Els mateixos carruatges amb aleteigs
de ventalls cap a cap costat.
Un crit d’asfalt trenca la dansa de
les vitrines: la tempesta
fa la seua proesa damunt de la fulla
missatgera del silenci dels darrers dies.
(Sovinteja la riallada de sal com a
centre dels ofecs);
entreobertes les corrents sordes que
descenen al camí,
la gola mossegant el darrer líquid
dels ulls.
La llum ens desconeix quan el còdol
mossega la gola.
Un allarga les ungles fins on és
possible, el terror s’ha tornat
incandescent dins de les venes, de
sobte és infame el rèptil
del desdeny i la seua dissidència
d’ombres.
A la vora de l’espill, el pou amb el
seu palpebreig amarg
de fams compartides. La fullaraca
creixent als pals.
San Francisco, California, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
LOSA DE SOMBRAS
No puedo esperar más frente a mi
boca: la breña que muerde ojos
y talones, hasta ser una losa de
fastidiosos delirios.
En medio del deseo, los mismos golpes
buscando su escondrijo.
Los mismos carruajes con aleteos de
abanicos hacia ningún lado.
Un grito de asfalto rompe la danza de
las vitrinas: la tempestad
hace su proeza sobre la hoja
mensajera del silencio de los últimos días.
(Es frecuente la carcajada de sal
como centro de los ahogos);
entreabiertas las corrientes sordas
que descienden al camino,
las fauces mordiendo el último
líquido de los ojos.
La luz nos desconoce cuando el
guijarro muerde la garganta.
Uno alarga las uñas hasta donde es
posible, el terror se ha vuelto
incandescente dentro de las venas, de
pronto es infame el reptil
del desdén y su disidencia de
sombras.
Al borde del espejo, el pozo con su
parpadeo amargo
de hambres compartidas. La hojarasca
creciendo en los mástiles.
San Francisco, California, 2013
.
Del libro: Primavera de arcilla
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario