QUAN SIGA LA CLAROR
La llum en la branca d’algun
eucaliptus, en la maçoneria
d’un pont. Els rails i el seu
centelleig tumultuós
El món tenebrós del vòmit en la
rotació de boques pàl•lides.
Demà el tren del cerç entre els meus
dits,
en el paladar dur de l’au que gira al
voltant del calendari.
Les ovelles comptant els minuts de la
son, la vàlua dels naipes,
o la cendra, l’eterna cendra que es
pergué en els dorments de les engonals.
—Diré davant de l’abella que salta
sobre el pedrís que en el viure anem
retallant les paraules, anem
dissociant boques, ulls, espills.
Demà, —ja vós i jo, sense emmudir—,
inclinats amb precisió
Damunt de la sina de la pineda
transfigurat.
Una mà vindrà a sagnar d’amor al
nostre costat…
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
CUANDO SEA LA CLARIDAD
La luz sobre la rama de algún
eucaliptus, en la mampostería
de un puente. Los rieles y su
centelleo tumultuoso
El mundo tenebroso del vómito en la
rotación de bocas pálidas.
Mañana el tren del cierzo entre mis
dedos,
en el paladar duro del ave que gira
alrededor del calendario.
Las ovejas contando los minutos del
sueño, la valía de los naipes,
o la ceniza, la eterna ceniza que se
perdió en los durmientes de las ingles.
—Diré ante la abeja que salta sobre
el poyetón que en el vivir, vamos
cercenando las palabras, vamos
disociando bocas, ojos, espejos.
Mañana, —ya vos y yo, sin enmudecer—,
inclinados con precisión
sobre el seno del pinar
transfigurado.
Una mano vendrá a sangrar de amor
junto a nosotros…
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario