NIT OBSCURA
Després de mossegar els talons del dia, la nit obscura
en la sal delirant
del sanglot, la infància perduda en la boca de la
fatiga.
(Tot acaba com peixos retorçats en la foscor); el colp
de la tinta
en les parets de la lluna i el semen a foc lent del
deliri.
La fam miserable de la serp és una nosa: la disbauxa
de la imaginació i la seua porta d’ulls de gos.
La saviesa del perill enmig de la tempesta, la
llibertat clandestina dels sacrilegis.
—En algun lloc de l’incendi de la foscor, la major
foguera
del bisturí i els seus perills aguaitants com el
desgel de la marea.
Ara sé que el somnambulisme m’arriba fins als pulmons…
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
.
NOCHE OSCURA
Después de morder los talones del día, la noche oscura
en la sal delirante
del sollozo, la infancia perdida en la boca de la
fatiga.
(Todo termina como peces retorcidos en la oscuridad);
el golpe de la tinta
en las paredes de la luna y el semen a fuego lento del
delirio.
El hambre miserable de la serpiente es un fastidio: el
desenfreno
de la imaginación y su puerta de ojos de perro. La
sabiduría del peligro
en medio de la tormenta, la libertad clandestina de
los sacrilegios.
—En algún lugar del incendio de la oscuridad, la mayor
hoguera
del bisturí y sus peligros acechantes como el deshiele
de la marea.
Ahora sé que el sonambulismo me llega hasta los
pulmones…
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario