EMBARCADOR
En raïms, calendari dels ports, els dies intensos
d’onatge.
(Portem en la pell, encara, trompetes de foc dels
ahirs);
en cada escala, somnis inevitables i franel•les
destemprades en el riure:
cadascú passà de llarg l’ebrietat de les paraules,
cadascú fou còmplice dels dits del fred, —el temps fou
l’únic
que confabulà contra el solc i les llavors, les aigües
subtils
del joc: aleshores sonaren les vísceres davant de la
fogonada,
(estranyes tintes i espills, estranya plenitud alada
de la urgència):
Ningú no es detingué a escoltar el panteix monòton del
mussol,
ni a amagar els assots que produeixen les escletxes de
l’alè
en el seu tràngol d’esmolat granit…
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
EMBARCADERO
En racimos, calendario de los puertos, los días
intensos de oleaje.
(Llevamos en la piel, todavía, trompetas de fuego de
los ayeres);
en cada escalera, sueños inevitables y franelas
destempladas en la risa:
cada quien pasó de largo la ebriedad de las palabras,
cada quien fue cómplice de los dedos del frío, —el
tiempo fue el único
que confabuló contra el surco y las semillas, las
aguas sutiles
del juego: entonces sonaron las vísceras ante el
fogonazo,
(extrañas tintas y espejos, extraña plenitud alada de
la premura):
nadie se detuvo a escuchar el jadeo monocorde del
búho,
ni a ocultar los azotes que producen las rendijas del
aliento
en su trance de afilado granito…
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario