jueves, 14 de enero de 2021

EMBARCADOR│ EMBARCADERO

 

Imagen Pinterest




EMBARCADOR

 

 

En raïms, calendari dels ports, els dies intensos d’onatge.

(Portem en la pell, encara, trompetes de foc dels ahirs);

en cada escala, somnis inevitables i franel•les destemprades en el riure:

cadascú passà de llarg l’ebrietat de les paraules,

cadascú fou còmplice dels dits del fred, —el temps fou l’únic

que confabulà contra el solc i les llavors, les aigües subtils

del joc: aleshores sonaren les vísceres davant de la fogonada,

(estranyes tintes i espills, estranya plenitud alada de la urgència):

Ningú no es detingué a escoltar el panteix monòton del mussol,

ni a amagar els assots que produeixen les escletxes de l’alè

en el seu tràngol d’esmolat granit…

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EMBARCADERO

 

 

En racimos, calendario de los puertos, los días intensos de oleaje.

(Llevamos en la piel, todavía, trompetas de fuego de los ayeres);

en cada escalera, sueños inevitables y franelas destempladas en la risa:

cada quien pasó de largo la ebriedad de las palabras,

cada quien fue cómplice de los dedos del frío, —el tiempo fue el único

que confabuló contra el surco y las semillas, las aguas sutiles

del juego: entonces sonaron las vísceras ante el fogonazo,

(extrañas tintas y espejos, extraña plenitud alada de la premura):

nadie se detuvo a escuchar el jadeo monocorde del búho,

ni a ocultar los azotes que producen las rendijas del aliento

en su trance de afilado granito…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: