ROSTOLL DEL FOC
Vinc de la nit amb el seus erms; vaig, potser, cap a
les tresqueres més fosques:
ací ja estan vulnerades finestres i armaris,
tot just les escletxes de les meues temples amb el seu
racó d’arna i cendra.
(Toda la voz
s’ofegà en els rius evaporats de la carn.)
Tot fou imatges sense trellat, crit i destrucció.
Si mai torne a agonitzar que no siga entre espines,
sinó en un núvol profund de sements. O sobre el verd
de la teua carn
de llampecs. En el confí seria la mateixa set.
Per a entendre el misteri de la vida, haguí de
mastegar el dol.
(Cap liquiditat
exonera del tot l’ànima dels seus deutes.)
Finalment, tot és pulsació caòtica a les entranyes.
Una trompeta de còdols, dóna peu al foc de pals i
rostolls.
Uns ulls a la vora de l’aigua mosseguen la nuesa
exacta.
Per ara em quede en l’arbreda vertiginosa del teu
ventre.
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
RASTROJO DEL FUEGO
Vengo de la noche con sus yermos; voy, quizá, hacia
más oscuros
derroteros: aquí ya están vulneradas ventanas y
armarios,
apenas las rendijas de mis sienes con su rincón de
polilla y ceniza.
(Toda la voz se
ahogó en los ríos evaporados de la carne.)
Todo fue imágenes sin cordura, grito y destrucción.
Si alguna vez vuelvo a agonizar que no sea entre
espinas,
sino en una nube profunda de semillas. O sobre el
verde de tu carne
de relámpagos. En el confín sería la misma sed.
Para entender el misterio de la vida, hube de masticar
el luto.
(Ninguna liquidez
exonera por completo el alma de sus deudas.)
Al final, todo es pulsación caótica en las entrañas.
Una trompeta de guijarros, da pie al fuego de mástiles
y rastrojos.
Unos ojos al borde del agua, muerden la desnudez
exacta.
Por ahora me quedo en la arboleda vertiginosa de tu
vientre.
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: Primavera de arcilla
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario