VEU LLUNYANA
“Algú escolta veus llunyanes”, en la dringadissa del vent
damunt de la llosa, encara que res no torne a ser música,
sinó un sender de fatigues.
Senblantment l’única manera de viure radica en el pressentiment,
en aquests funerals que un bressola en la roba del pit.
Res no dorm, per cert, en la llengua atroç de la nit,
ni tan sols l’eco de la misèria i les pors.
Un aprèn a dormir despert, mentre sonen les ferradures
de tants noms.
Sí, mentre la vigília aviva el pi dels braços.
De vegades és només boirina de tinta aquest espetec de paraules.
Segur que algun carrer remot ens lleva la son.
Ens anula fins a la sacietat.
Per cert que en les meues sabates, la vexació no és del tot
una paraula feliç, sinó un mur de sang trista.
.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VOZ LEJANA
“Alguien escucha voces lejanas”, en el tintineo del viento
sobre la losa, aunque nada vuelva a ser música,
sino un sendero de fatigas.
Al parecer la única forma de vivir radica en el presentimiento,
en esos funerales que uno acuna en la ropa del pecho.
Nada duerme, por cierto, en la lengua atroz de la noche,
ni siquiera el eco de la miseria y los miedos.
Uno aprende a dormir despierto, mientras suenan las herraduras
de tantos nombres.
Sí, mientras la vigilia aviva el pino de los brazos.
A veces es solo neblina de tinta esta estampida de palabras.
Seguro que alguna calle remota nos quita el sueño.
Nos anula hasta la saciedad.
Por cierto que en mis zapatos, el vejamen no es del todo
una palabra feliz, sino un muro de sangre triste.
.
Del libro: “Invención de la
espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario