SINGLOT
D’IMPACIÈNCIES
Era la mateixa humitat als ulls, el mateix cel que
sonava
a grisos, la mateixa enfiladissa de borrissols entre
els dits.
Un singlot de impaciències l’animal de la follia.
Una placenta de peus foscos en el formigueig
endimoniat
del llenç de vocals enmig de les cames.
Ací l’arpó als genolls del crit, refugi de cornises.
Davant de la perplexitat d’un viatge de cendra,
l’espantall
inexorable del destí.
El midó de culpes que sempre culmina en destrosses.
Pense en el confús abecedari dels forats i en el dèbil
pètal que serveix de vestit en aquest restar a senyes
del fum.
A estones un voltor de runes és la més grata companyia
en aquest desassossec de la ferida.
No sé, doncs, si hi ha una lluna diferent d’aquesta
ombra d’espill
que veig caminant en el cresol de la vesprada.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
HIPO
DE IMPACIENCIAS
Era la misma humedad en los ojos, el mismo cielo que
sonaba
a grises, la misma enredadera de vellos entre los
dedos.
Un hipo de impaciencias el animal de la locura.
Una placenta de pies oscuros en el hormigueo
endiablado
del lienzo de vocales en medio de las piernas.
Ahí el arpón a las rodillas del grito, refugio de
cornisas.
Ante la perplejidad de un viaje de ceniza, el
espantapájaros
inexorable del destino.
El almidón de culpas que siempre culmina en destrozos.
Pienso en el confuso abecedario de los agujeros y en
el débil
pétalo que sirve de traje en este estar a señas del
humo.
A ratos un buitre de escombros es la más grata compañía
en este desasosiego de la herida.
No sé, pues, si existe una luna diferente a esta
sombra de espejo
que veo caminando en el candil de la tarde.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario