REGIONS
OPAQUES
Aquest potser serà un viatge sense sentit cap a
regions lúgubres.
Un temps sense rostre on cadascú renuncia a l’absolut.
Sé que el silenci és la millor invenció
per a algú desproveït de foc, oracle i paradís.
Des del remot de les meues artèries, arrossegue
terbolins
i abismes, sempre l’ací definitiu de les ombres de
l’ull cec.
No és gira-sol l’ocell que es trenca les ales, ni
apòzema benigna,
la flor del dol davant de l’esternut del tabac: pense
en les dents dures del gel, en l’alegria encanudida
d’una escopinada, en la torbació dels resquills de
l’albatros,
en la melodia de un cofre giratori
de cadàvers en plena llum del dia. En el disc de fang
cremant les hores, alguns peixos somorts de l’oli.
El record em fa pensar en l’ull groc del temps
en la pell: ací o allà el dolor és definitiu, una
arma.
No París. Ni Roma, ni Venècia.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït ern català per PERE
BESSÓ
REGIONES
OPACAS
Este quizás sea un viaje sin sentido hacia regiones
lúgubres.
Un tiempo sin rostro donde cada quien renuncia al
absoluto.
Sé que el silencio es la mejor invención
para alguien desprovisto de fuego, oráculo y paraíso.
Desde lo remoto de mis arterias, arrastro torbellinos
y abismos, siempre el aquí definitivo de las sombras
del ojo ciego.
No es girasol el pájaro que quiebra sus alas, ni
pócima benigna,
la flor del luto frente al estornudo del tabaco:
pienso
en los dientes duros del hielo, en la alegría
encanecida
de un escupitajo, en la turbación de las esquirlas del
albatros,
en la melodía de un cofre giratorio
de cadáveres a plena luz del día. En el comal de barro
quemando las horas, algunos peces mortecinos del
aceite.
El recuerdo me hace pensar en el ojo amarillo del
tiempo
en la piel: aquí o allá el dolor es definitivo, un
arma.
No París. Ni Roma, ni Venecia.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario