MANQUE
DE CERTESA
Sobre els tropells del pètal de la memòria, fumeja la
utopia.
Enmig de fang i trinxera manque de certesa.
I sí, la mirada es perd en la delgada artilleria de la
pluja:
es perd l’alba sense reclamar-li.
Es perd sagnant de destí com el proïsme.
A l’espill, la porta vençuda dels ulls, mossega
libèl•lules solitàries
en una terra mancada de jardins.
El futur, ja ho he dit, és un ardit per a les meues
mans buides.
I, tanmateix, veig transeünts que creuen el carrer
i mercadets aguaitant un mos d’esperança.
Per no retre’m en aquesta joia de dolor,
invoque una tancadura diferent al desemparament:
Ací em quede, encara que l’ànima al vent no mamprenga
rumb.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
CAREZCO
DE CERTIDUMBRE
Sobre los tropeles del pétalo de la memoria, humea la
utopía.
Entre fango y trinchera carezco de certidumbre.
Y sí, la mirada se pierde en la delgada artillería de
la lluvia:
se pierde el alba sin reclamarle.
Se pierde sangrando de destino como el prójimo.
En el espejo, la puerta vencida de los ojos, muerde
solitarias
libélulas en una tierra que carece de jardines.
El futuro, ya lo he dicho, es una treta para mis manos
vacías.
Y sin embargo, veo transeúntes que cruzan la calle
y pequeños mercados aguardando por un mordida de
esperanza.
Para no rendirme, en esta dicha de dolor,
invoco una cerradura diferente al desamparo:
Aquí me quedo, aunque el alma en el viento, no tenga
rumbo.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario