IMMUNDÍCIES
Ací gitats a la sort de la pluja i la
terra, nus de sostres, abandonats sota fòssils presagis: en la carn de llum del
vol entre ganivets, el cel i les seues sus excuses, encara sense conéixer-se.
Davant de la porta, la urgència de la fullaraca i el seu riure fosc d’eixam.
Als ulls, la tela memoriosa de la sal i un gemec aberrant a l’ànima. Ningú no
sabé quan el baf desembeinà els seus mussols de sotsobra. Ningú, quan en
l’onzena hora, la nit zumzejà als nostres pits fins a convertir en cendra cada
gambada.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
INMUNDICIAS
Aquí echados a la suerte de la lluvia
y la tierra, desnudos de techos, abandonados bajo fósiles presagios: en la
carne de luz del vuelo entre cuchillos, el cielo y sus excusas, aún sin
conocerse. Frente a la puerta, la urgencia de la hojarasca y su risa hosca de
enjambre. En los ojos, la tela memoriosa de la sal y un quejido aberrante en el
alma. Nadie supo cuando el vaho desenvainó sus búhos de zozobra. Nadie, cuando
en la undécima hora, la noche cimbreó sobre nuestros pechos hasta convertir en
ceniza cada zancada.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario