FONÈTICA
DE L’OMBRA
Al so de les parets mudes i esgotades, dolga la
fonètica
de les ombres: l’intangible de la gola es trenca
en l’absolut d’una cadira buida,
en aquesta permanència en la fuga del desembastament
d’un trau adust.
Cada vendaval suposa un punt en la tempesta,
Una flassada petrificada en la pols, una butxaca
d’aliacrans,
la blanca negritud que perfora les múltiples finestres
del pit.
Damunt del teulat els ossos ebris de les ulleres: els
trens
ancorats del vinagre i els espills,
—en fi, tots aquests llocs esquerdats, invisibles, a
punt
d’apagar el cresol en el seu destí de sutge ofegat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
FONÉTICA
DE LA SOMBRA
En el sonido de las paredes mudas y agotadas, duela la
fonética
de las sombras: lo intangible de la garganta se rompe
en el absoluto de una silla vacía,
en este permanecer en la fuga del deshilván de un ojal
adusto.
Cada vendaval supone un punto en la tormenta,
una cobija petrificada en el polvo, un bolsillo de
alacranes,
la blanca negritud que perfora las múltiples ventanas
del pecho.
Sobre el tejado los huesos ebrios de las ojeras: los
trenes
anclados del vinagre y los espejos,
—en fin, todos esos lugares agrietados, invisibles. a
punto
de apagar el candil en su destino de ahogado hollín.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario