EM QUEDE ACÍ
Alguna vegada el sanglot subvertí els
records i la taula.
Damunt de les creus de l’entrecella,
la reixa cega de les setmanes,
i els cascos dolguts en el capvespre
de la cendra.
Un es farta, sense més, de les
paraules fredes en les parpelles
i de la porta que busca els trens,
abans que no s’afonen en el baf de
l’agonia del fèretre.
Abans que la llengua no arrossegue el
rovell de la tristesa.
Abans que la follia no mossegue els
engonals de les llambordes.
Abans que la desesperació no acabe
amb les dents.
Ningú, ara, no veu la nàusea als meus
ulls i la multitud
de sífili del caos, potser del país
que mai no ens donà sabates,
sinó crit de mosques i assassins
d’entranyes.
Em quede ací, però, veient l’ala de
l’horitzó
i, sovint, aquesta gangrena que
arrossegue, sense cap drenatge.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït ern
català per PETRE BESSÓ
ME QUEDO AQUÍ
Alguna vez el sollozo subvirtió los recuerdos y la mesa.
Sobre las cruces del entrecejo, la reja ciega de las semanas,
y los cascos dolidos en el atardecer de la ceniza.
Uno se harta, sin más, de las palabras frías en los párpados
y de la puerta que busca los trenes,
antes que se hundan en el vaho de la agonía del féretro.
Antes que la lengua arrastre el moho de la tristeza.
Antes que la locura muerda las ingles de los adoquines.
Antes que la desesperación acabe con los dientes.
Nadie, ahora, ve la náusea en mis ojos y la muchedumbre
de sífilis del caos, quizás del país que nunca nos dio zapatos,
sino grito de moscas y asesinos de entrañas.
Me quedo aquí, sin embargo, viendo el ala del horizonte
y, a menudo, esta gangrena que arrastro, sin ningún drenaje.
.
Del libro: “Invención de la espera”,
2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario