PORCIÓ
DE LA MEUA SANG
So great her portion in
that peace you make
by merely walking in a
room.
William B. Yeats
Una porció de mi es trenca en la dansa de l’ull de la
cel·la.
Perviu un intent de retardar l’oblit
i fer suportable el riu incert de la sang,
la despulla i la seua bestial golfa, el peix de
foscors
que braceja enmig d’ombres excavades i caduques i
filoses.
Sí, un en l’imposible s’emplena d’ombres impassibles,
d’ombres que perforen ulls i consciència,
de morts pensades en el tall d’un ganivet, de morts
que resten en el rellotge desarmat
de pàl·lides mentides: finalment un queda flotant en
la paràlisi
de l’ irremeiable.
Ahir i ara, l’espera viva de la mort.
L’espera ombrívola en aquesta cambra on els gossos
cada dia
estrenen el seu lladruc, o la seua inalterable
servitud.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
PORCIÓN
DE MI SANGRE
So great her portion in
that peace you make
by merely walking in a
room.
William B. Yeats
Una porción de mí se rompe en la danza del ojo de la
celda.
Pervive un intento de demorar el olvido
y hacer soportable el río incierto de la sangre,
el despojo y su bestial desván, el pez de oscuridades
que bracea en medio de sombras cavadas y caducas y
filosas.
Sí, uno en lo imposible, se llena de sombras
impasibles
de sombras que perforan ojos y conciencia,
de muertes pensadas en el filo de un cuchillo, de
muertes
que quedan en el reloj desarmado
de pálidas mentiras: al final uno queda flotando en la
parálisis
de lo irremediable.
Ayer y ahora, la espera viva de la muerte.
La espera sombría en este cuarto donde los chuchos
cada día,
estrenan su aullido, o su inalterable servidumbre.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario