martes, 24 de noviembre de 2020

PORCIÓ DE LA MEUA SANG│ PORCIÓN DE MI SANGRE

 

Imagen Pintere4st



 

PORCIÓ DE LA MEUA SANG

 

 

So great her portion in that peace you make

by merely walking in a room.

William B. Yeats

 

 

Una porció de mi es trenca en la dansa de l’ull de la cel·la.

Perviu un intent de retardar l’oblit

i fer suportable el riu incert de la sang,

la despulla i la seua bestial golfa, el peix de foscors

que braceja enmig d’ombres excavades i caduques i filoses.

Sí, un en l’imposible s’emplena d’ombres impassibles,

d’ombres que perforen ulls i consciència,

de morts pensades en el tall d’un ganivet, de morts

que resten en el rellotge desarmat

de pàl·lides mentides: finalment un queda flotant en la paràlisi

de l’ irremeiable.

Ahir i ara, l’espera viva de la mort.

L’espera ombrívola en aquesta cambra on els gossos cada dia

estrenen el seu lladruc, o la seua inalterable servitud.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

PORCIÓN DE MI SANGRE

 

 

So great her portion in that peace you make

by merely walking in a room.

William B. Yeats

 

 

Una porción de mí se rompe en la danza del ojo de la celda.

Pervive un intento de demorar el olvido

y hacer soportable el río incierto de la sangre,

el despojo y su bestial desván, el pez de oscuridades

que bracea en medio de sombras cavadas y caducas y filosas.

Sí, uno en lo imposible, se llena de sombras impasibles

de sombras que perforan ojos y conciencia,

de muertes pensadas en el filo de un cuchillo, de muertes

que quedan en el reloj desarmado

de pálidas mentiras: al final uno queda flotando en la parálisis

de lo irremediable.

Ayer y ahora, la espera viva de la muerte.

La espera sombría en este cuarto donde los chuchos cada día,

estrenan su aullido, o su inalterable servidumbre.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



No hay comentarios: