COVATXÓ
Fosc el peix al plat de l’insomni,
l’esquelet de ferro de l’esperança, el celler de pedres de l’eternitat: mai la
boca no tingué cap altra mena d’orgasme que el de tempestes sense amulet.
Davant de la marea de la sang, un tabal de foc cremant com un temple de fusta
on envelleixen els altars. Després d’aquell incendi, només resta revelat el
dol, la decapitació d’alguns gira-sols, l’altre costat de la set, tensa, la
fúria i la inexistència del país que somiem. —Al capdavall, es fa estranya la pietat
en un cementiri de porcateres on tot sembla un manoll de boirina i abisme.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
COVACHA
Oscuro el pez en el plato del
insomnio, el esqueleto de hierro de la esperanza, la bodega de piedras de la
eternidad: jamás la boca tuvo otra suerte a este orgasmo de tormentas sin
amuleto. Ante la marea de la sangre, un tambor de fuego ardiendo como un templo
de madera donde envejecen los altares. Tras aquel incendio, solo queda revelado
el luto, la decapitación de algunos girasoles, el otro lado de la sed, tensa,
la furia y la inexistencia del país que soñamos. —Al cabo, resulta extraña la
piedad en un cementerio de pocilgas donde todo es parecido a un puño de neblina
y abismo.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario