AMÀS DE LA TRAMA
Tot és diferent en l’ull fred de l’estany: a hora foscant
fa mal l’ànima, el món sever de la pedra,
l’ombra duplicada de les perplexitats, aquest porticó
de cementiri, el tumult de sutge en l’alè.
Lluny és l’oblit i els seus molls humits, l’espill trencat
de teranyina penjant de l’alba que emigra sempre del foc.
Una estàtua d’abandó mossega l’arna del desvetlament.
Una aigua d’ecos dorm damunt de l’arpa de les pedres.
Una porta refredada guarda l’últim cadàver del rovell:
ací cau cucada la roba com si mossegara,
mudesa del dol que perviu en el setge de sang endurida.
Com el d’una pluja dormida, suporte l’infinit.
.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AMASIJO DE LA TRAMA
Todo es diferente en el ojo frío del estanque: al anochecer
duele el alma, el mundo severo de la piedra,
la sombra duplicada de las perplejidades, este postigo
de cementerio, el tumulto de tile en el aliento.
Lejos está el olvido y sus húmedos muelles, el espejo quebrado
de telaraña colgando del alba que emigra siempre del fuego.
Una estatua de abandono muerde la polilla del desvelo.
Un agua de ecos duerme sobre el arpa de las piedras.
Una puerta enfriada guarda al cadáver último del óxido:
aquí cae engusanada la ropa como si mordiera,
mudez del luto que pervive en el asedio de sangre endurecida.
Como el de una lluvia dormida, soporto el infinito.
.
Del
libro: “Invención de la espera”, 2020
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario