TERRA
CONFOSA
Ja l’espera i la
nit són rellotges avorrits. En l’olor gris dels somnis, una carn de paper
s’esvaeix amb el vent de la fullaraca i mossega l’ocell de les dents amb
traïdorenca pluja de goma. Davant de la finestra freda, les enclaves fosques,
em recorden la fusta envellida d’una cicatriu del caliu que sempre crema en el
seu amarg taüt. (Jo sé que en la nostra
terra confosa hi ha paradisos d’èxodes suplantats.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
TIERRA
CONFUNDIDA
Ya la espera y la
noche son relojes aburridos. En el olor gris de los sueños, una carne de papel
se desvanece con el viento de la hojarasca y muerde al pájaro de los dientes
con alevosa lluvia de goma. Frente a la ventana fría, las mochetas oscuras, me
recuerdan la madera envejecida de una cicatriz del rescoldo que siempre arde en
su amargo ataúd. (Yo sé que en nuestra
tierra confundida hay paraísos de éxodos suplantados.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario