ESVAÏMENT
DE LA VEU
I en tot el
silenci se m’esvaeix la veu per escoltar la teua, els sons de la pedra en l’ull
d’una fulla, el gargot de vent que plou en els meus cansaments, el vinagre de
terra en la penombra, del gris enredat en les meues ulleres. En el silenci, les
ungles de la nit dansen com el sanglot damunt del coixí: al pit un ocell de
boira, sense ales, arrossega la rosa mustigada del finit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESVANECIMIENTO DE LA VOZ
Y en todo el
silencio se desvanece mi voz para escuchar la tuya, los sonidos de la piedra en
el ojo de una hoja, el garabato de viento que llueve en mis cansancios, el
vinagre de tierra en la penumbra, del gris enredado en mis ojeras. En el
silencio, las uñas de la noche danzan como el sollozo sobre la almohada: en el
pecho un pájaro de niebla, sin alas, arrastra la rosa mustia de lo fenecido.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario